"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу автора

пояснением остаюсь еще втянут в эстетическую сферу.
С Вы все равно можете, с учетом этой оговорки, сделать попытку
истолкования.
Я Ики - это веяние тишины озаряющего восторга.
С Восторг Вы понимаете здесь буквально как исторжение, востор-жение - а
именно в тишину.
Я Здесь нет ничего от симпатичности и впечатления.
С Восторг подобен намеку, посылающему, отсылающему, зовущему.
Я Намек же есть весть просвечивающей сокровенности.
C Тогда, стало быть, всякое присутствие имеет свое происхождение в
прелести в смысле чистого восторга зовущей тишины.
Я Когда Вы прислушиваетесь ко мне или, вернее, к нащупывающим догадкам,
которые я выдвигаю, во мне пробуждается решимость оставить неуверенность,
удерживавшую меня до сих пор от ответа на Ваш вопрос.
С Вы имеете в виду вопрос, каким словом вашего языка говорится то, что
мы, европейцы, именуем языком.
Я Это слово я до последнего момента остерегался говорить, потому что
должен дать перевод, в котором наше слово для языка воспринимается как
простой иероглиф, а именно в сфере представления понятий; ведь только
через них стремится схватить существо языка европейская наука и ее
философия.
С Как звучит японское слово для "языка"?
Я (после новой нерешительности) Оно звучит кото ба.
С И что это значит?
Я ба означает листья, в том числе и в особенности лепестки цветения.
Думайте о вишневом и сливовом цвете.
С А что значит кото?.
Я На этот вопрос всего труднее ответить. В то же время попытка
облегчается тем, что мы рискнули истолковать ики: чистый восторг зовущей
тишины. Веяние тишины, сбывающееся этим зовущим восторгом, есть то
властное, что велит тому восторгу прийти. Кото именует всегда одновременно
само восторгающее, которое каждый раз единственно на невозвратимый миг
приходит к явленности в своей прелестной полноте.
С Тогда кото - событие светящей вести восторга.
Я Великолепно сказано; только словом "прелесть" современное
представление легко сбивается с пути...
С а именно в постороннюю область впечатлений...
Я которым остается подчинено выражение как способ освобождения. Больше
поможет, мне кажется, обращение к греческому слов)' %apiq, которое я нашел
в прекрасном изречении Софокла, приводимом Вами в Вашей работе
"...поэтически живет человек...", и которое Вы переводите как "милость".
Здесь говорит, скорее, веющее приближение тишины восторга.
С Ас ним еще и другое, что там просило себе места, но не могло
быть изложено в рамках доклада. ????? называется там ???????? -
про-из-водящая. Наше немецкое слово dichten, tihton говорит то же. В
изречении Софокла для нас таким образом проясняется то, что милость сама
поэтична, она есть собственно поэтическое, истечение вести открытия
таинственной двусложности.
Я Мне потребовалось бы больше времени, чем позволяет беседа, чтобы
осмыслить новые перспективы, открываемые Вашим замечанием. Но одно я сразу