"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу автораваш вопрос явно требует тщательного размышления.
С Вы задеваете сейчас один спорный вопрос, который я часто разбирал с графом Куки,- именно, необходимо ли и оправданно ли для восточноазиатов гнаться за европейской понятийной системой. Я Похоже, в условиях современной технизации и индустриализации всех частей света здесь уже нет другого выбора, С Вы говорите осторожно и начинаете с "похоже...". Я Конечно. Ведь все еще остается вероятность, что, с точки зрения нашего восточноазиатского присутствия, увлекающий нас за собою технический мир вынужден ограничиваться внешним и... что... С ...настоящей встречи с европейским присутствием тем самым, несмотря на все уравнивания и смешения, так и не произойдет. Я Произойти, пожалуй, даже и не может. С Вправе ли мы утверждать это с такой безусловностью? Я Я последний, кто решился бы на это, иначе не приехал бы в Германию. Но я постоянно ощущаю опасность, с которой явно не мог справиться также и граф Куки. С Какую опасность Вы имеете в виду? Я Что накопленное духом европейских языков понятийное богатство "склонит нас пренебречь тем, что обращено в качестве вызова к .нашему присутствию, как чем-то неопределенным и растекающимся. С Однако грозит еще и гораздо большая опасность. Она задевает нас обоих и она тем более угрожающа, чем она неприметнее. Я Каким образом? С Опасность грозит из той области, где мы ее не подозреваем и где между Я Вы уже имели, стало быть, опыт этой опасности; иначе Вы не могли бы указывать на нее. С Я испытал ее далеко еще не в ее полном размахе, однако все же почувствовал, и именно в беседах с графом Куки. Я Говорили ли вы об этом с ним? С Нет. Опасность вырисовывалась из самих наших бесед, поскольку мы находили в них общий язык. Я Что Вы имеете в виду, я не понимаю. С Наши беседы не были учебными специально организованными дискуссиями. Там, где такие должны были иметь место, например на семинарских занятиях, граф Куки молчал. Беседы, о которых я говорю, получались сами собой как свободная игра в нашем доме, куда граф Куки тоже иногда приходил со своей женой, надевавшей тогда праздничный японский наряд. Восточноазиатский мир просвечивал благодаря этому ярче, и отчетливее давала о себе знать в наших разговорах та опасность. Я Я все еще не понимаю, что вы имеете в виду. С Опасность наших разговоров таилась в самом языке, не в том, что мы обсуждали, а также и не в том, как мы пытались это сделать. Я Но граф Куки необычайно хорошо владел немецким языком, французским и английским языками. С Именно так. Он мог на европейских языках высказать то, что подлежало разбору. Но разбирали мы ики; при этом мне дух японского языка оставался недоступным; и таким он остается еще и сегодня. Я Языки беседы переносили все в европейский язык. |
|
|