"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу автора

ваш вопрос явно требует тщательного размышления.
С Вы задеваете сейчас один спорный вопрос, который я часто разбирал с
графом Куки,- именно, необходимо ли и оправданно ли для восточноазиатов
гнаться за европейской понятийной системой.
Я Похоже, в условиях современной технизации и индустриализации всех
частей света здесь уже нет другого выбора,
С Вы говорите осторожно и начинаете с "похоже...".
Я Конечно. Ведь все еще остается вероятность, что, с точки зрения
нашего восточноазиатского присутствия, увлекающий нас за собою технический
мир вынужден ограничиваться внешним и... что...
С ...настоящей встречи с европейским присутствием тем самым, несмотря на
все уравнивания и смешения, так и не произойдет.
Я Произойти, пожалуй, даже и не может.
С Вправе ли мы утверждать это с такой безусловностью?
Я Я последний, кто решился бы на это, иначе не приехал бы в Германию.
Но я постоянно ощущаю опасность, с которой явно не мог справиться также и
граф Куки.
С Какую опасность Вы имеете в виду?
Я Что накопленное духом европейских языков понятийное богатство
"склонит нас пренебречь тем, что обращено в качестве вызова к .нашему
присутствию, как чем-то неопределенным и растекающимся.
С Однако грозит еще и гораздо большая опасность. Она задевает нас обоих
и она тем более угрожающа, чем она неприметнее.
Я Каким образом?
С Опасность грозит из той области, где мы ее не подозреваем и где между
тем нам как раз следовало бы ее ощутить.
Я Вы уже имели, стало быть, опыт этой опасности; иначе Вы не могли бы
указывать на нее.
С Я испытал ее далеко еще не в ее полном размахе, однако все же
почувствовал, и именно в беседах с графом Куки.
Я Говорили ли вы об этом с ним?
С Нет. Опасность вырисовывалась из самих наших бесед, поскольку мы
находили в них общий язык.
Я Что Вы имеете в виду, я не понимаю.
С Наши беседы не были учебными специально организованными дискуссиями.
Там, где такие должны были иметь место, например на семинарских занятиях,
граф Куки молчал. Беседы, о которых я говорю, получались сами собой как
свободная игра в нашем доме, куда граф Куки тоже иногда приходил со своей
женой, надевавшей тогда праздничный японский наряд. Восточноазиатский мир
просвечивал благодаря этому ярче, и отчетливее давала о себе знать в наших
разговорах та опасность.
Я Я все еще не понимаю, что вы имеете в виду.
С Опасность наших разговоров таилась в самом языке, не в том, что мы
обсуждали, а также и не в том, как мы пытались это сделать.
Я Но граф Куки необычайно хорошо владел немецким языком, французским и
английским языками.
С Именно так. Он мог на европейских языках высказать то, что подлежало
разбору. Но разбирали мы ики; при этом мне дух японского языка оставался
недоступным; и таким он остается еще и сегодня.
Я Языки беседы переносили все в европейский язык.