"Мартин Хайдеггер. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим" - читать интересную книгу автора

диалогически.
Я И при этом, как говорится на Вашем языке, кладя каждое слово на весы.
С Главное же проверяя, взвешено ли слово каждый раз в своем большей
частью потаенном полном весе.
Я Мне кажется, мы удовлетворяем этому неписаному предписанию, хотя я
должен также сознаться, что я очень беспомощный спра-шиватель.
С Такими остаемся мы все. Даже и при многой тщательности мы все же еще
торопливо скользим поверх существенного - также и теперь,
в этом разговоре, приведшем нас к разбору герменевтического и существа
языка. . . .
Я В данный момент я не вижу, в каком смысле мы что-то упустили в
тщательности словоупотребления.
С Часто мы замечаем это довольно-таки поздно; потому что упущение
зависит не столько от нас, сколько от того, что язык могущественнее и
потому весомее нас.
Я Как Вы это понимаете?
С Чтобы пояснить это на том, что мы только что обсуждали...
Я Вы сказали, что язык - основной носитель в герменевтическом отношении
человеческого существа к двусложности присутствия и присутствующего. После
этого замечания я хотел сразу же кое-что предложить; я сделаю это только
когда Вы покажете, что мы тут оставили непродуманным.
С Я имею в виду слово "отношение". Мы думаем об отношении в смысле
соотношения. Известное нам таким образом в пустом, формальном смысле мы
можем обозначить и применять вместо счетного жетона. Вспомните о методе
логистики. Но мы можем услышать слово "отношение" в обороте речи "человек
стоит в герменевтическом отношении к двусложности" также и совершенно
по-другому. Даже должны, если обдумываем сказанное. Должны - и сумеем,
по-видимому, не сразу, но со временем после долгого осмысления.
Я Тем самым ничто не мешает ближайшим образом понимать "отношение"
привычным образом как соотношение.
С Конечно, но с самого начала этого недостаточно, если слово
"отношение" призвано стать несущим словом в вышеназванном высказывании.
Мы говорим "отношение" также и тогда, когда хотим назвать позицию, занятую
человеком, место, отводимое им чему-то вне его. Когда человек стоит в
герменевтическом отношении, то это, конечно, не означает, что он ставит
то, к чему относится, на отведенное ему место. Скорее наоборот, слово
"отношение" призвано тут сказать, что человек в своем существе относится к
тому существенному, что требует его, принадлежит, послушен как
осуществляющийся тому, что обращено к нему как вызов.
Я В каком смысле?
С Герменевтически, т. е. в аспекте несения известия, в аспекте хранения
вести.
Я Человек стоит "в отношении" значит тогда то же, что: человек .
осуществляется как человек "в употреблении"...
С которое требует человека для хранения двусложности...
Я не поддающейся объяснению, насколько я вижу, ни из присутствия, ни из
присутствующего, ни из соотношения обоих.
С Потому что эта двусложность сама впервые только и развертывает из
себя ту ясность, т. е. тот просвет, внутри которых присутствующее как
таковое и присутствие становятся различимы для человека...