"В.Гауф. Караван (сказка)" - читать интересную книгу автора

мной, верный товарищ моих бед, мы отправимся к гробу пророка; быть может,
волшебство рассеется в святых местах.
Они поднялись с крыши дворца и полетели в сторону Медины. Но лететь было
трудно, у обоих аистов не хватало сноровки.
- Господин мой, - простонал часа через два великий визирь, - с вашего
разрешения, мочи моей больше нет, вы летите слишком быстро! И вечер уже
спускается, нам следует подыскать себе прибежище на ночь.
Хасид внял мольбе своего слуги; внизу в долине он как раз заметил руины,
которые, по-видимому, могли дать им приют, и они полетели туда. Развалины,
куда они спустились на ночлег, очевидно, были некогда замком. Прекрасные
колонны высились над грудами камня; многочисленные покои, достаточно
сохранившиеся, свидетельствовали о былом великолепии здания. Хасид со своим
спутником бродили по галереям в поисках сухого местечка; внезапно аист Мансор
остановился.
- Господин мой и повелитель, - пролепетал он чуть слышно, - хотя великому
визирю, а тем паче аисту, нелепо бояться привидений, однако меня берет жуть,
ибо тут рядом что-то явственно вздыхает и стенает.
Теперь остановился и калиф и тоже отчетливо услыхал тихий стон, скорее
человеческий, нежели звериный.
Полный надежд, он устремился в ту сторону, откуда доносились стоны, но
визирь ухватился клювом за его крыло и слезно молил не бросаться навстречу
новым неведомым опасностям. Но тщетно! У калифа и под оперением аиста билось
отважное сердце, он вырвался, пожертвовав несколькими перышками, и бросился в
один из темных переходов. Вскоре он очутился перед дверью, которая, казалось,
была лишь притворена и откуда доносились стоны с легкими подвываниями. Он
толкнул дверь клювом и в растерянности застыл на пороге. В полуразрушенном
покое, куда падал скудный свет из решетчатого оконца, он увидел сидящую на
полу ночную сову. Обильные слезы катились у нее из больших круглых глаз, а из
кривого клюва вырывались хриплые стенания. Но, увидав халифа и его визиря,
который успел тем временем тоже пробраться сюда, сова подняла радостный крик.
Грациозно смахнув с глаз слезу коричневым, в крапинку, крылом, она, к
изумлению калифа и его визиря, вскричала по-человечьи на чистом арабском
языке:
- Добро пожаловать, господа аисты! Вы для меня добрый знак, что близко мое
спасение, ибо через аистов ко мне придет большое счастье, как было мне некогда
предсказано!
Когда калиф опомнился от изумления, он склонил свою длинную шею, поставил
тонкие ноги в грациозную позицию и произнес:
- Ночная сова! Судя по твоим словам, мы обрели в тебе товарку по
несчастью! Но увы! Ты тщетно надеешься, что мы несем тебе спасение, и сама
убедишься в нашей беспомощности, когда услышишь нашу историю.
Ночная сова попросила рассказать ей все, и калиф принялся за рассказ,
который уже нам известен.
IV
Когда калиф изложил сове свою историю, сова поблагодарила его и сказала:
- Послушай также мою историю и узнай, что я не менее несчастна, чем ты.
Мой отец - владыка Индии; я его единственная, злосчастная дочь, зовусь Лузой.
Тот самый волшебник Кашнур, что заколдовал вас, поверг в беду и меня. Он
явился однажды к моему отцу сватать меня для своего сына Мицры. Но отец мой,
человек вспыльчивый, велел спустить его с лестницы. Злодей изловчился