"Михаил Харитонов. Баркарола" - читать интересную книгу авторавпоследствии - всякое музыкальное произведение, связанное с темой катания на
лодке. Понимаете, Ватсон, что это означает? Катание на лодке - символ нравственного падения. Туда-сюда, туда-сюда! Характер музыки обычно светлый, лирический, мечтательный, темп умеренный, размер шесть или двенадцать восьмых... Скрипку, Ватсон, немедленно скрипку, иначе я сойду с ума! - Она у вас в руках, - напомнил доктор. - Итак! - Холмс извлёк из футляра инструмент, прижал его к подбородку и взмахнул смычком. Воздух комнаты разрезал жуткий щемящий звук. - О Господи, - прошептал Ватсон. Холмс терзал несчастную скрипку, буквально пиля её смычком и извлекая из струн страшные, потусторонние звуки, исполненные боли и ужаса. - Сейчас... сейчас.... - бормотал доктор, наполняя заранее простерилизованный шприц лекарством. Одна струна со звоном лопнула. - А-а-а-а! - закричал Холмс. - Этот мерзавец Струццо подпилил струны! О, как я был слеп! Ватсон, нельзя терять не минуты. Мы должны найти девочку. Анна жива, в этом нет ни малейшего сомнения. Они прячут её в номерах, а на её место положили труп из анатомического театра. Это же ясно как день! - Лекарство, - сказал Ватсон, приближаясь к Холмсу со шприцом. - Вам нужно освежить голову. - Что? - Холмс брезгливо посмотрел на шприц. - Сейчас, когда мы должны спешить... спешить... мы куда-то едем, Ватсон, я отдал все необходимые распоряжения... Мои верные агенты... Ватсон достал из-под стола <Гардиан> и накрыл им остатки пудинга. нуждаетесь в энергии, иначе упадёте без сил. - В самом деле, - пробормотал Холмс. - Я запамятовал. - У нас нет времени, - напомнил Ватсон. - Да, да, - бормотал Холмс, закатывая рукав. - Давайте своё зелье. У меня исколоты все вены... Ватсон, почему?.. Игла вошла в руку. Через пару минут Холмс спал, откинувшись в кресле, его острый кадык подрагивал при каждом вздохе. Ватсон посмотрел на безумца с привычным, притупившимся за долгие годы состраданием, смешанным с таким же беззубым отвращением. Тяжело вздохнул и вернулся к недоеденному бериксу. * На сей раз покои госпожи Майкрофт Холмс были обставлены в китайском стиле: бумажные ширмы, фонарики, пузатые бронзовые божки. На видном месте стояла трёхлапая нефритовая жаба, держащая во рту большую золотую монету. В полузакрытом окне можно было увидеть небольшую, тихую лондонскую улицу. Дом супругов Холмс располагался почти в центре города, но в нелюдном месте. Супруги не любили шума - но, в отличие он подавляющего большинства жителей столицы Империи, могли себе позволить подобную фобию. - Дорогая, - недовольно сказал Майкрофт, осторожно пристраиваясь на крохотном лакированном стульчике, - ты могла бы меня предупредить, что |
|
|