"Михаил Харитонов. Баркарола" - читать интересную книгу авторалюбопытство к его состоянию. Я сказал, что Холмс недавно перешёл на какое-то
новое средство, но он мне, кажется, не поверил. - Ничего, забудет... Что дальше? - Как обычно. Один припадок - ну, знаете, как это у него бывает. Несколько раз переодевался женщиной. - Старухой? Этой, как её... - Домовладелицей, якобы сдающей мне комнату. Он в таком состоянии себя называет <миссис Хадсон>. Пытался прибираться, взбивать подушки... всё как всегда. Но я не уследил за ним, и он в этом ужасном старушечьем наряде выбрался на улицу. - Это всё обычно. Но как он смог?.. - Пока не знаю. Сегодня утром он мне признался, что шлялся возле гостиницы - думаю, той самой, на Мерилбон Роуд - и клянчил милостыню. Потом принялся рассуждать о том, что в результате его деятельности воздух Лондона становится чище, ну и про порок и добродетель. Все признаки. - Но как он заманил девушку в номер? - Он её не заманивал. Девушку привёл в номер клиент. Холмс дождался момента, когда он выйдет, и проник в номер. После своей обычной работы девушка, скорее всего, отдыхала, закрыв глаза, а на шаги не обратила внимания, думая, что это клиент. Дальше он действовал по своей обычной схеме: перерезал горло, потом выпотрошил. Надо будет, кстати, найти того клиента, прежде чем это сделает полиция. Он мог видеть старуху - а тогда у нас будут проблемы. - Но как Шерлок проник в гостиницу? - Скорее всего, его просто впустили. В округе все знают: мистер Холмс готовы помочь... Теперь, после убийства, его репутация великого сыщика только укрепится, - с горькой иронией сказал Ватсон. - Эта гостиница - просто притон, - сказал Майкрофт. - Надо бы её прикрыть или хотя бы почистить. Откуда он взял ланцет? - Наверное, украл, - вздохнул Ватсон. - Или купил. Я и так стараюсь не выпускать его лишний раз на улицу и не давать ему денег, но он всё равно где-то их достаёт. Иногда занимает, а я вынужден потом разыскивать кредиторов и объяснять, что мозг великого сыщика устроен особым образом, и о некоторых мелочах ему нужно напоминать. Лучше бы вы мне разрешили контролировать его более плотно, сэр. - Нет, - сказал Майкрофт. - Он должен сохранять самостоятельность, насколько это возможно. Давайте решать вопрос с этой Анной. Кто её убил - по нашей версии? - Струццо, конечно. Кто же ещё? - Мой брат уже сочинил про это историю? - Да, ещё до того, как я с разделался с этим типом. Вы же знаете, как он это ловко умеет. - Единственное, что осталось от прежнего Шерлока - так это эрудиция и артистизм, - Майкрофт облокотился на столешницу. - Это создаёт большие проблемы, сэр, - осмелился Ватсон. - Сегодня ему пришло в голову, что он может по шороху газетных страниц отличить одну газету от другой. Моментально слепил в голове целую версию о том, какую газету я читал и что там прочёл. - И какова же была его версия? - поинтересовался Майкрофт. |
|
|