"Лесли Поулс Хартли. По найму" - читать интересную книгу автораничего приятного для них не придумал. Обругать кого-нибудь на чем свет
стоит? Это с превеликим удовольствием. В таком случае пару теплых слов могла бы услышать от него и леди Франклин. Например: "Поменяйтесь местами с простой работницей, миледи, и вам незачем будет ломать голову, что сказать мужу-покойнику: вы станете пилить живого супруга". Как следует не проснувшись, он соображал довольно туго и почему-то упустил из вида, что и работница может быть вдовой. Или: "Покойник небось на седьмом небе от радости, что не слышит, какую чушь вы несете!" Расправившись в воображении с леди Франклин и заметно от этого повеселев, вслух он сказал: - Не желаете ли послушать радио, миледи? - Нет, нет, благодарю, - ответила леди Франклин. - Послушаем на обратном пути. Мы уже почти приехали. Испугавшись холодности, с которой прозвучали эти слова, она поспешно добавила: - Могу вам рассказать, почему я решила поехать в Кентербери. - И снова ей показалось, что она обращается к водителю как-то свысока, будто она гораздо старше его, хотя на самом деле заметно уступала ему и по возрасту, и по жизненному опыту. "Все дело в социальных различиях, - думала она. - Потому-то и изъясняюсь так неестественно: хочу быть абсолютно понятной, словно что-то растолковываю ребенку. Но я так давно ни с кем по-настоящему не общалась, что разучилась говорить по-человечески. Господи, как трудно вступать в контакт с людьми". - Я решила поехать в Кентербери, - повторила она на сей раз с большей, как ей показалось, непринужденностью, - потому что муж очень любил старинную монахом - я страшно на них за это сердилась. Да, конечно, ему не надо было приобретать профессию, чтобы зарабатывать на жизнь, но, если б не здоровье, он скорее всего стал бы архитектором. Увы, болезнь заставила его отказаться от многого. Постепенно ему становились недоступными все его любимые занятия, то, без чего он не мыслил существования, - он обожал путешествовать, но и это в конце концов тоже стало ему не по силам. В свое время мы побывали во Франции, осматривали старинные соборы, часто путешествовали по английским церквам. Муж много рассказывал мне о церковной архитектуре, хотел передать мне свое увлечение, но у него ничего не вышло. - Еще бы, - отозвался Ледбиттер. - Молодым леди это скучно, им подавай ночные клубы, званые коктейли... - И, не успев закрыть рот, понял, что сказал лишнее. - Пожалуй, вы правы, - сказала леди Франклин и покраснела. - В каком-то смысле я ревновала его к соборам. Мне очень хотелось, чтобы у нас были общие интересы, но в то же время в глубине души я этому противилась. Мне казалось, что я обязательно должна сохранить независимость, не поддаваться влиянию его семьи - в обществе она занимала гораздо более высокое положение, чем моя. Я боялась полностью в ней раствориться... Я пыталась... как бы это выразить... обороняться, что ли? - От родственников, по-моему, радости что от колотья в боку, - заметил Ледбиттер. - Я, например, всегда старался поменьше с ними общаться. - У меня так не получалось, - отозвалась леди Франклин. - Я не могу пожаловаться на то, что в семье мужа ко мне плохо относились, - напротив, порой я просто задыхалась от их внимания. Но им очень хотелось переделать |
|
|