"Лесли Поулс Хартли. По найму" - читать интересную книгу автора

ничего приятного для них не придумал. Обругать кого-нибудь на чем свет
стоит? Это с превеликим удовольствием. В таком случае пару теплых слов могла
бы услышать от него и леди Франклин. Например: "Поменяйтесь местами с
простой работницей, миледи, и вам незачем будет ломать голову, что сказать
мужу-покойнику: вы станете пилить живого супруга". Как следует не
проснувшись, он соображал довольно туго и почему-то упустил из вида, что и
работница может быть вдовой. Или: "Покойник небось на седьмом небе от
радости, что не слышит, какую чушь вы несете!"
Расправившись в воображении с леди Франклин и заметно от этого
повеселев, вслух он сказал:
- Не желаете ли послушать радио, миледи?
- Нет, нет, благодарю, - ответила леди Франклин. - Послушаем на
обратном пути. Мы уже почти приехали.
Испугавшись холодности, с которой прозвучали эти слова, она поспешно
добавила:
- Могу вам рассказать, почему я решила поехать в Кентербери. - И снова
ей показалось, что она обращается к водителю как-то свысока, будто она
гораздо старше его, хотя на самом деле заметно уступала ему и по возрасту, и
по жизненному опыту. "Все дело в социальных различиях, - думала она. -
Потому-то и изъясняюсь так неестественно: хочу быть абсолютно понятной,
словно что-то растолковываю ребенку. Но я так давно ни с кем по-настоящему
не общалась, что разучилась говорить по-человечески. Господи, как трудно
вступать в контакт с людьми".
- Я решила поехать в Кентербери, - повторила она на сей раз с большей,
как ей показалось, непринужденностью, - потому что муж очень любил старинную
архитектуру, особенно соборы. Друзья иногда шутили, что ему следовало стать
монахом - я страшно на них за это сердилась. Да, конечно, ему не надо было
приобретать профессию, чтобы зарабатывать на жизнь, но, если б не здоровье,
он скорее всего стал бы архитектором. Увы, болезнь заставила его отказаться
от многого. Постепенно ему становились недоступными все его любимые занятия,
то, без чего он не мыслил существования, - он обожал путешествовать, но и
это в конце концов тоже стало ему не по силам. В свое время мы побывали во
Франции, осматривали старинные соборы, часто путешествовали по английским
церквам. Муж много рассказывал мне о церковной архитектуре, хотел передать
мне свое увлечение, но у него ничего не вышло.
- Еще бы, - отозвался Ледбиттер. - Молодым леди это скучно, им подавай
ночные клубы, званые коктейли... - И, не успев закрыть рот, понял, что
сказал лишнее.
- Пожалуй, вы правы, - сказала леди Франклин и покраснела. - В каком-то
смысле я ревновала его к соборам. Мне очень хотелось, чтобы у нас были общие
интересы, но в то же время в глубине души я этому противилась. Мне казалось,
что я обязательно должна сохранить независимость, не поддаваться влиянию его
семьи - в обществе она занимала гораздо более высокое положение, чем моя. Я
боялась полностью в ней раствориться... Я пыталась... как бы это выразить...
обороняться, что ли?
- От родственников, по-моему, радости что от колотья в боку, - заметил
Ледбиттер. - Я, например, всегда старался поменьше с ними общаться.
- У меня так не получалось, - отозвалась леди Франклин. - Я не могу
пожаловаться на то, что в семье мужа ко мне плохо относились, - напротив,
порой я просто задыхалась от их внимания. Но им очень хотелось переделать