"Фрэнсис Брет Гарт. Кресси (Повесть)" - читать интересную книгу автора


В десяти шагах от учителя, почти не осаживая мустанга, Маккинстри
спрыгнул на землю и, хлестнув коня по крупу своей риатой, пустил во весь
опор одного к видневшемуся под горой ранчо. А сам, глубоко засунув руки в
карманы широкой полотняной куртки, медленно зашагал, позвякивая шпорами,
навстречу молодому человеку. Это был коренастый, невысокого роста мужчина,
густо обросший рыжей бородой, со светло-голубыми, в тяжелых веках глазами,
которые один раз устало, с дремотной болью взглянули на учителя, а затем
все время смотрели куда-то в сторону.
- Ваша жена хотела послать вам навстречу Кресси с ружьем, - сказал
учитель, - но я вызвался передать его сам, так как считаю такое поручение
едва ли подходящим для молодой девицы. Вот, пожалуйста. Надеюсь, у вас не
было в нем нужды и теперь не будет, - добавил он ровным голосом.
Мистер Маккинстри взял дробовик одной рукой, недоуменно вздернув
брови, и вскинул на плечо, затем той же рукой, не вынимая второй руки из
кармана, снял с головы фетровую шляпу и показал учителю дыру от пули,
лениво проговорив:
- Опоздало на полчаса, да только эти Харрисоны не подозревали, что я
без дробовика, и со страху не могли прицелиться толком.
Обстоятельства явно не благоприятствовали разговору, но учитель решил
не отступаться. Он замялся, не зная, с чего начать, и в это время его
флегматичный собеседник, по-своему тоже слегка смущенный, в рассеянности
вытащил из кармана правую руку, кое-как обмотанную окровавленной повязкой,
и машинально попробовал поскрести в затылке онемевшими пальцами.
- Вы... вы ранены, - потрясенный, сказал учитель, - а я вас тут
задерживаю...
- Я как раз руку поднял, вот так, - медлительно пояснил Маккинстри, -
и пуля оторвала мне мизинец, как прошла через шляпу. Но я не для этого вас
остановил. Я, правда, не совсем еще успокоился, - извинился он совершенно
спокойно, - себя не помню, - пояснил он с полным самообладанием. - Я думал
спросить вас, - он дружески положил окровавленную руку на плечо учителю, -
Кресси-то была нынче в школе?
- Была, - ответил учитель. - Но, может быть, мне проводить вас до
дому? Мы могли бы поговорить, когда вашу рану промоют и забинтуют.
- И как - правда, красавица? - продолжал мистер Маккинстри, не
двигаясь с места.
- Безусловно.
- И верно, хороши эти ее новые платья?
- Да, - сказал учитель. - Возможно, даже слишком хороши для школы,
знаете ли, - прибавил он нерешительно, - и...
- Для кого-нибудь, может, и слишком, но не для нее, - перебил
Маккинстри. - У нее их будет сколько угодно! Уж вы не сомневайтесь, у
Хайрама Маккинстри она будет ходить во всем что ни на есть самом лучшем.
Мистер Форд безнадежно поглядел на уродливое ранчо под горой, на небо
над головой, на тропу под ногами; потом его взгляд упал на забинтованную
руку, все еще лежавшую у него на плече, и он сделал последнее усилие:
- Как-нибудь в другой раз я хотел бы обстоятельно побеседовать с вами
о вашей дочери, мистер Маккинстри.
- Говорите сейчас, - сказал Маккинстри, беря его под руку раненой
рукой. - Мне вас слушать - одно удовольствие. Вы человек спокойный, и мне