"Фрэнсис Брет Гарт. Кресси (Повесть)" - читать интересную книгу автора

сказала миссис Маккинстри, помолчав. - Но, верно, ему пришлось поехать в
стадо к реке. Скотина об эту пору шалеет без воды, из камышей ее не
выгонишь, так что мои мужчины совсем с ног сбились. Хэнк и Джим с самого
рассвета не слезали с мустангов, а Хайрам еще ночью сторожил западные
межи, а то эти подлые Харрисоны норовят столбы переставить и себе кусок
отхватить, так он уже четырнадцать часов на землю не ступал. Вы его не
видали случайно, когда сюда шли? А то, может, заметили, какое у него с
собой оружие? Дробовик-то его, я вижу, здесь. Не иначе, как он отправился
с одним шестизарядным, а с этих подлых Харрисонов как раз станется
подкараулить да затеять перестрелку с дальнего расстояния. А Кресси-то
ведь была сегодня в школе? - добавила она, переходя на менее
животрепещущую тему.
- Да, - безнадежно ответил учитель.
- Я так и думала, - снисходительно и равнодушно продолжала миссис
Маккинстри. - Нарядилась в новое платье, что в Сакраменто себе купила.
Прямо картинка - так говорят наши мужчины. Сама-то я в последние года за
модой не слежу.
И она провела ладонью по складкам своего грубошерстного платья,
впрочем, без тени сожаления или смущения.
- Она хорошо приготовилась к уроку, - сказал учитель, отказываясь от
мысли обсудить с матерью наряд своей ученицы, - было ясно, что из этого
все равно ничего бы не вышло. - Но должен ли я понимать, что она теперь
будет ходить в школу регулярно... что она может... беспрепятственно
уделять внимание занятиям... что эта ее... м-м-м... помолвка расторгнута?
- А разве она вам не говорила? - с равнодушным удивлением отозвалась
миссис Маккинстри.
- Она-то говорила, - в замешательстве ответил учитель, - но...
- Ну, раз она сказала, - спокойно прервала его миссис Маккинстри, -
кому и знать, как не ей? Можете на нее в этом положиться.
- Но поскольку за порядок в моей школе я несу ответственность перед
родителями, а не перед учениками, - официальным тоном возразил молодой
человек, - я счел своим долгом услышать это от вас.
- Ну, тогда вам надо поговорить с Хайрамом, - задумчиво сказала
миссис Маккинстри. - Эта помолвка с Сетом Дэвисом не по моей части, это
они с отцом так решили. Я думаю, Хайрам должен навести тут полную ясность
с вами и со всеми знакомыми, кто интересуется.
- Надеюсь, вы понимаете, - сказал учитель, слегка обиженный тем, что
его поставили на одну доску с прочими, - я интересуюсь намерениями вашей
дочери относительно учения просто потому, что целесообразно было бы, по
всей видимости, избрать форму занятий, более соответствующую ее возрасту.
Быть может даже, ее следовало бы поместить в пансион для молодых девиц.
- Конечно, конечно, - поспешила перебить его миссис Маккинстри, то ли
уклоняясь от прямого ответа, то ли просто прискучив разговором. - Обо всем
этом вам лучше с Хайрамом потолковать. Только, - она слегка замялась, -
он, знаете ли, так настроился насчет вашей школы, и потом, он сейчас
болеет за скотину, а тут еще эти Харрисоны, так что вы с ним полегче,
хорошо? Ему бы уж пора прийти. Что могло его задержать, ума не приложу.
Ее обеспокоенный взгляд снова устремился в угол, где стоял дробовик
ее мужа. И, словно забыв о присутствии мистера Форда, она вдруг крикнула:
- Кресси!