"Брет Гарт. Мигглс (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу автора

хозяйские заботы и даже любовь к прекрасному.
Ужин оказался чудом кулинарного искусства. Больше того, за столом
главным образом благодаря редкому такту Мигглс не умолкал приятный
разговор; взяв на себя обязанность направлять и поддерживать беседу, она
сама задавала все вопросы с такой непринужденностью, что это исключало
всякую возможность заподозрить ее в желании что-нибудь скрыть от нас. И мы
говорили о себе, о своих намерениях, о путешествии, погоде, друг о друге -
обо всем, кроме нашего хозяина и хозяйки. Надо признаться, что речь Мигглс
не отличалась ни изысканностью, ни грамматической правильностью; по
временам в ней проскальзывали словечки, употребление коих обычно считается
привилегией нашего пола. Но когда Мигглс произносила их, ее глаза и зубы
сверкали и комнату оглашал смех, ее смех - чистосердечный, простодушный,
от которого словно все вокруг становилось лучше и чище.
Во время ужина за дверью вдруг послышался шорох, точно кто-то большой и
неуклюжий терся о стену дома. Шорох сменили царапанье и сопение уже у
самого порога.
- Это Хоакин, - сказала Мигглс в ответ на наши вопросительные взгляды.
- Хотите взглянуть на него?
Не успели мы ответить, как она отворила дверь, и перед нами предстал
медвежонок-гризли, который немедленно поднялся на задние лапы, протянул
передние, как заправский попрошайка, и, нежно поглядев на Мигглс, стал
сразу похож на Юбу Билла.
- Это мой верный сторож, - пояснила Мигглс. - Да нет, он не кусается! -
добавила она, видя, как обе дамы вспорхнули со своих мест. - Ведь правда,
косолапый? (Последнее относилось непосредственно к умному Хоакину.)
- Откровенно говоря, друзья, - продолжала Мигглс, накормив эту Ursa
Minor [Малая Медведица (лат.)] и закрыв за ней дверь, - вам здорово
повезло, что Хоакина не было поблизости, когда вы подъезжали к дому.
- А где же он был? - спросил судья.
- При мне, - ответила Мигглс. - Он ходит за мной по пятам, все равно
как человек.
Несколько минут мы молчали, прислушиваясь к завыванию ветра. Может
быть, всем нам представилась одна и та же картина: Мигглс идет по лесу под
дождем, а рядом с ней - ее свирепый страж. Судья, помнится, сказал что-то
насчет Уны и ее льва [Уна - персонаж поэмы "Королева фей" английского
поэта XVI века Эдмунда Спенсера; Уну - Истину - сопровождает лев,
символизирующий Рассудок]. Мигглс приняла этот комплимент, как и
предыдущие, со спокойным достоинством. Не знаю, на самом ли деле она не
замечала нашего восхищения, во всяком случае, обожающие взгляды Юбы Билла
трудно было не заметить, но простота ее манер не допускала мысли о делении
человечества на сильный и слабый пол, что чрезвычайно обижало более юных
членов нашей компании.
Эпизод с медвежонком не поднял Мигглс в глазах наших дам. Больше того,
лишь только ужин кончился, от них повеяло таким холодом, перед которым
оказались бессильны даже сосновые ветви, возложенные Юбой Биллом на очаг,
как на жертвенник. Мигглс почувствовала это и, объявив вдруг, что всем
пора "на боковую", предложила проводить дам в соседнюю комнату, где для
них были приготовлены постели.
- А уж вам, друзья, придется разбить лагерь здесь, у очага, - добавила
она, - другой комнаты у меня нет.