"Брет Гарт. Джентльмен из Лапорта (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу автора

Прошел добрый месяц после его отставки, и Джентльмен сидел в сумерках
"под сенью своей лозы и смоковницы" [цитата из Библии] - выражение
фигуральное, в данном случае обозначавшее секвойю и плющ, - перед дверью
той самой хижины, где он имел честь познакомиться с читателем, как вдруг
перед ним возникли неясные очертания женской фигуры и послышался женский
голос.
Джентльмен растерялся и вставил в правый глаз большой монокль в золотой
оправе, который считался в поселке последней из его модных причуд. Фигура
была незнакомая, но голос Джентльмен узнал сразу: он принадлежал истице,
памятной ему по последнему судебному заседанию, столь чреватому
последствиями. Следует тут же сказать, что это был голос мадемуазель
Клотильды Монморанси: справедливо будет прибавить, что, поскольку она не
говорила по-французски и бесспорно принадлежала к англосаксонской расе,
этим именем она назвалась, по-видимому, в связи с игрой, которой
заправляла и которая, по мнению жителей поселка, была иностранного
происхождения.
- Мне хотелось бы знать, - сказала мисс Клотильда, садясь на скамью
рядом с Джентльменом, - то есть нам с Джейком Вудсом хотелось бы знать,
сколько, вы думаете, вылетело у вас из кармана из-за этой вашей отставки?
Почти не слушая ее слов и больше занятый самым ее появлением, судья
Тротт пробормотал невнятно:
- Кажется, я имею удовольствие видеть мисс...
- Если вы хотите этим сказать, что вы меня не знаете, никогда в жизни
не видели и больше видеть не желаете, то, на мой взгляд, это довольно
вежливо сказано, - заметила мисс Монморанси неестественно спокойно,
сгребая сухие листья кончиком зонта, чтобы скрыть свое волнение. - Я мисс
Монморанси. Я говорю: мы с Джейком подумали - раз вы стояли за нас, когда
эти собаки-присяжные наврали с три короба в своем решении, - мы с Джейком
подумали, что несправедливо будет, если вы потеряете место из-за меня.
"Узнай у судьи, - говорит Джейк, - сколько он потерял из-за этой самой
отставки, пускай сам подсчитает". Вот что сказал Джейк. Он честный малый,
это уж во всяком случае.
- Мне кажется, я вас не совсем понимаю, - правдиво ответил судья Тротт.
- Ну вот, так я и знала! - продолжала мисс Клотильда, едва скрывая
огорчение. - Так я и говорила Джейку. "Судья нас с тобой не поймет, - вот
что я говорила. - Он такой гордый, что и смотреть на нас не захочет. Во
вторник я встретилась с ним на улице нос к носу, и он сделал вид, будто
меня не замечает - даже на поклон не ответил".
- Сударыня, уверяю вас, вы ошиблись, - поторопился сказать судья Тротт.
- Я вас не видел, поверьте мне. Дело в том - я и себе боюсь в этом
сознаться, - что мое зрение с каждым днем слабеет.
Он замолчал и вздохнул. Мисс Монморанси, глядя снизу вверх на его лицо,
заметила, что он бледен и взволнован. Со свойственной женщинам быстротой
соображения она сразу поверила, что этой физической слабостью объясняется
непонятное иначе, дерзкое выражение его странных глаз, и это было для нее
достаточным извинением. Женщина не прощает мужчине безобразия только в том
случае, когда оно необъяснимо.
- Так, значит, вы меня в самом деле не узнали? - сказала мисс
Клотильда, слегка смягчившись, но все же чувствуя себя неловко.
- Боюсь... что нет, - сказал Тротт с извиняющейся улыбкой.