"Гарри Гаррисон. Квитзеленция" - читать интересную книгу автора

золотистое топленое масло, ржаной хлеб. Словно во сне, только все
происходило наяву. К сожалению, плавание слишком быстро закончилось. Он,
однако, сумел набрать несколько фунтов, пережил не одно похмелье и,
несомненно, нанес непоправимый вред своей печени.
Итальянцы=пассажиры практически не контактировали с командой корабля. И
не потому, что такие контакты не поощрялись. Просто на корабле лишних рук не
было и матросам всегда находилась работа. Вот это обстоятельство плюс
языковой барьер и разделяли пассажиров и команду. Впрочем, Джулио вызвался
добровольцем, когда в рабочей команде потребовалась замена: кто знал, какие
технические секреты удастся обнаружить в машинном отделении корабля. Но
выяснить удалось немногое: "Святая Коломба" - пароход, построен в Корке, в
качестве топлива используются брикеты торфа. Он не сомневался, что все это
ЦРУ уже известно. В обмен на эту жалкую кроху информации он полдня бросал
брикеты торфа в топку, заменяя сломанный конвейер. Утешился он лишь тем, что
остальным досталось не меньше, чем ему, и все они, возвращаясь в каюты,
сравнивали ожоги на ладонях.
Плавание подошло к концу. Они увидели перед собой череду пологих
холмов. "Святая Коломба" вошла в гавань между двух гранитных рук=волнорезов.
По длинному зданию тянулась надпись "DUN LAOGHAIRE[13]". Как
произносились эти слова, Джулио не имел ни малейшего понятия. Капитан
поздравил пассажиров с благополучным прибытием и, с вещами, они потянулись с
палубы на пристань, где их ждали двухэтажные автобусы. Местом прибытия
значился некий Лар, и все мужчины радостно переговариваясь, предвкушая
поездку на механическом средстве передвижения. Автобусы, похоже, работали на
электрической тяге, поскольку при движении слышалось лишь шуршание шин по
асфальту. Они ехали по узким улицам меж зеленых деревьев, маленьких домиков,
садов с цветочными клумбами и парков с сочной травой, пока не уперлись в
массивные ворота, от которых в обе стороны уходила высокая стена. Ворота
медленно распахнулись, автобусы въехали на большую площадь, окруженную
зданиями необычной архитектуры. Джулио запоминал все мелочи, как его и
учили. Как только вереница автобусов выехала за ворота, водитель последнего
помахал всем рукой, они вновь захлопнулись, а на трибуну в центре площади
поднялся мужчина и дунул в микрофон. Его дыхание, усиленное динамиками,
ветром пронеслось по площади, эхом отразилось от стен и итальянцы,
притихнув, повернулись к нему. Черный костюм, черный макинтош, золотая цепь
на груди, в руке большая трубка. Мужчина заговорил сразу же.
- Меня зовут О'Лири. Я командую этим заведением. Некоторые из вас уже
говорят по=английски, а остальным придется выучить этот язык, если вы хотите
здесь остаться. Джино - переводчик, и сейчас он будет переводить мои слова.
Но по вечерам здесь работают классы английского языка и вас там ждут. Скажи
им, Джино".
О'Лири достал зажигалку и принялся раскуривать трубку, пока Джино
переводил вступительную часть. Потом кивнул и продолжил.
- Вы, господа, гостевые рабочие Ирландии. Нам требуются люди, которые
будут выполнять важную работу, и я знаю, что вы будете выполнять ее с
удовольствием. Работа не тяжелая, вас будут хорошо кормить, у вас будет
много свободного времени, при желании вы сможете отсылать заработанные
деньги домой. Будете вы ходить в церковь или нет - дело ваше, но церковь у
нас одна, Римская католическая. Как только мы определимся с вашей
квалификацией и способностями, вы получите наиболее подходящую для вас