"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

жемчугом, сапфирами и алмазами, подбитых мехом и шелком.
Он был молод - Пол вспомнил, что ему должно быть лет двадцать пять, - и
его чисто выбритое лицо с чуть широковатыми скулами напоминало личико
девушки, с чистой кожей и румянцем на щеках. Он выглядел слишком невинно,
даже в отношении власти. Пол вспомнил, как он опирался на плечо Вулси,
"нашего дорогого Тома". Да, пожалуй, в этом отношении он невинен. Голубые
глаза короля улыбнулись Тому, и мелодичный голос приветствовал его. Но не
было разве чего-то гадкого в его лице, вокруг губ? Пол был слишком пьян,
чтобы подумать об этом.
- Это улучшенная версия его отца, - сказал он после долгого молчания,
превратив все в шутку.
Ричард оставался задумчив.
- Пожалуй. Он действительно напоминает Эдуарда - тот же рост, фигура,
тот же длинный подбородок, но король Эдуард был вполне искушен. Его с
детских лет готовили к трону, объясняя, что такое править и какова
ответственность за власть. Генрих, наверно, никогда не задумывался, откуда у
него власть. Вероятно, в этом разница.
- Ты разочарован? - удивился Пол. Его поразил скорее тон дяди, чем сами
слова.
- Да нет, пожалуй, я ничего особенного и не ждал. Ты помнишь мою мать,
Пол?
Пол сонно потер глаза.
- Что за вопрос в такое время! Конечно, помню, помню, как танцевал с
ней на ее последнем дне рождения. Она пахла розами, и я ее немного
побаивался.
- Она как-то сказала, что Эдуард и Ричард по-другому понимали идею
правления - король правит для народа, а не наоборот.
- Вот это мысль, - зевнул Пол.
Ричард печально смотрел в темный потолок.
- Думаю, король Генрих с тобой согласился бы. Он наверняка не
сомневается, кто кому служит, пока он восседает на троне. - Ричард задумался
на минуту, и Пол, наконец-то справившийся со своей рубашкой, улегся на
матраце и натянул на себя одеяло - не совсем удачно, так как оно наполовину
осталось под ним. - Вряд ли это шаг вперед, - вымолвил наконец Ричард.
Ответа не последовало - Пол, отказавшись от борьбы с одеялом, уже заснул.

Так уж повелось, все принцессы считаются прекрасными, но Мэри была бы
прекрасной даже не будучи принцессой. У нее было милое личико сердечком,
чистые васильковые глаза, волосы цвета бронзы и стройная фигура. Все при
дворе любили ее, и никто не сомневался, что она доставит французскому королю
немало приятного, если он проживет еще достаточно долго, чтобы насладиться
всем этим, - говорили, что он очень стар и немощен. Жаль портить жизнь столь
прелестной девушке, выдавая ее за такого старикана!
По крайней мере, именно так думала Мэри Морлэнд, но вскоре выяснилось,
что эту мысль разделяют при дворе многие из девушек, собравшихся для того,
чтобы новая королева Франции набрала себе из них свиту. Мэри испытывала
некоторую неловкость, так как была немного стара для незамужних девушек и
слишком молода для матрон. А поскольку она прибыла ко двору недавно, то
никого практически не знала. Впрочем, у нее была одна подруга - Мэри Болейн,
дочь друга Джека, также недавно приехавшая ко двору. Мэри исполнилось только