"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

какое-то движение привлекло ее внимание, и, повернувшись, она увидела Пола,
чья голова, как обычно, возвышалась над толпой. Его глаза тоже были обращены
к портику и горели темным пламенем.
У Анны похолодели руки, она сцепила их вместе. "Нет, - подумала она, -
Бога ради, нет!" - хотя сама не знала, что ее терзало. Но мольба оказалась
бесполезной - она уже поняла, кто перед ней. Она снова оглянулась на женщину
в сером, но та уже прокладывала себе путь через толпу к восточным дверям. И
когда толпа у дверей слегка расступилась, давая ей дорогу, Анна заметила то,
чего раньше не могла видеть - женщина держала за руку мальчика лет
четырех-пяти. Волосы мальчика были черными и курчавыми.

Глава 3

Зима 1514 года выдалась суровой, а весна затяжной, так что многие
бедняки, у которых кончились зимние запасы, умерли от голода. Хотя около
ворот Морлэнда ежедневно раздавали пищу, порции были небольшие, потому что в
поместье осталось не так уж много провианта. Кроме того, в эту зиму погода
выгнала волков значительно дальше на юг, чем обычно, и в деревне пропало
немало овец и еще больше ягнят, что усугубило потери. Сев был поздним, и при
ранней зиме посевы могли погибнуть.
Кроме того, обычно запасы солонины в поместье пополнялись за счет дичи,
а в эту зиму волки отогнали зверье дальше от обычных троп, так что и этот
резерв был потерян. Морлэндцы ощущали нехватку во всем, но пока страдали
слабейшие - младший ребенок Бел, рожденный осенью, захирел и умер. А в
городе у Урсулы случился выкидыш. Но так как в стране свирепствовали
эпидемии, то эти маленькие смерти прошли незамеченными, подобно падавшим с
веток замерзшим воробьям.
Наконец, когда распогодилось и дороги снова стали проезжими, прибыл
бывший королевский попечитель и нынешний главный советник короля, Томас
Вулси, недавно рукоположенный в архиепископы Йоркские. Это назначение
вызвало удивление северян, которые не имели известий о ходе событий на
далеком и недоступном юге с самого Рождества.
- Мне намекали при дворе, - сказал Джек, - что его ждет большое
будущее, но не думал, что он сделает карьеру столь быстро.
- Разумеется, начав с самого низа, он не может ждать, пока доберется до
самого верха, и вынужден спешить, - улыбнувшись, добавила Бел. - Говорят,
его отец был мясником.
- Ну и что? - вступил в разговор Пол. - Церковь - великий уравнитель
людей. Если у человека есть таланты, церковь не спрашивает, кто его отец.
- Остается только убедиться в том, что у Вулси эти таланты есть, -
усмехнулся Джек, - но, несомненно, везения ему не занимать.
- Легко рассуждать о том, что церковь поддерживает талантливых людей, -
завистливо добавил Эдуард, - но все же необходим хороший толчок. Мне уже
двадцать четыре, а я все еще не сделал карьеру. Хорошо бы встретиться с
мастером Вулси и расспросить его, с чего бы начать.
На лице Джека опять появилась ухмылка.
- Ближе к делу, братец, почему бы не попросить у него место?
Пол выглядел задумчивым.
- Ты читаешь мои мысли, - сказал он, - я как раз хотел попросить
аудиенции у нового архиепископа, чтобы узнать, не может ли Мэри поехать с