"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

его домашними в следующий раз, когда он отправится на юг. И тогда я спрошу у
него, не сделает ли он что-нибудь для тебя, Эдуард.
Эдуард, удивленный такой щедростью, изумленно посмотрел на него:
- Ты? Это было бы очень благородно с твоей стороны. Если бы я оказался
при Вулси, то это открыло бы мне блестящие возможности. Но не лучше ли мне
отправиться вместе с тобой? Он может захотеть познакомиться со мной.
Пол скрыл довольную усмешку:
- Не надо так спешить! Если он решит назначить тебя куда-нибудь, то все
равно вызовет, прежде чем принять решение, но при первой беседе лучше
обойтись без тебя. Он слишком занят, чтобы позволить толпе искателей бегать
вокруг него.
- Ну, тебе виднее, - с сомнением протянул Эдуард.
- Я просто уверен в этом. Предоставь это дело мне.
Полу не составляло труда добиться аудиенции, поскольку он был видным
представителем местной знати и обладал большим весом в обществе, так что
вскоре он рано утром - чтобы успеть повидать Урсулу - отправился в Йорк. Он
очень беспокоился о ней в эту зиму, в такую погоду она оказалась отрезана от
него, и в самое трудное время, когда случился выкидыш, он ничем не мог
помочь ей. Иногда Полу удавалось посылать ей провиант, но теперь, когда Джек
знал об их связи, ему приходилось проявлять осторожность.
Итак, в тот день он выехал еще затемно и добрался до дома в Шамблсе,
когда Урсула только одевалась. Оставив своих сопровождающих у собора ожидать
его, он отправился к ней с одним только самым преданным слугой, который
стоял на страже у дома. Пол поднялся наверх по обшарпанной винтовой
лестнице, такой узкой, что его плечи задевали противоположные стены.
Он постучал в низенькую дверцу и сразу же вошел внутрь, так что
испуганное выражение лица Урсулы сменилось радостной улыбкой. Она была в
одной рубашке и холщовой нижней юбке, сооружая себе прическу, чтобы скрыть
волосы под чепцом.
- Любимый, - прошептала она, покрывая его лицо поцелуями, - я тебя
совсем не ждала.
Пол улыбнулся.
- А если бы ждала, ты бы поторопилась одеться или наоборот?
- А ты как думаешь? - рассмеялась она. - Сколько у тебя времени?
- Всего минута. Я только хотел проверить, все ли у тебя в порядке. - Он
отодвинул ее на расстояние руки и критически осмотрел. - Ты слишком худа. И
бледна.
- После такой зимы, дорогой мой, все похудели. И ты тоже - смотри, как
висит на тебе кафтан.
- Ты знаешь, о чем я, медвежонок, я опасаюсь за твое здоровье после
выкидыша. Скажи мне правду, как это было?
- Потерять ребенка всегда тяжело, - ответила она, - но я в порядке. Или
уж во всяком случае, буду, когда станет совсем тепло.
Он обнял ее, и она прижалась лицом к его меховому воротнику, ласкаясь к
нему, как котенок.
- Может, это и к лучшему, что ты выкинула, - тихо промолвил он, -
ребенок добавил бы нам проблем.
Он не видел лица Урсулы, но мог догадаться о его выражении, когда она
сказала:
- Только мужчина может говорить так о ребенке.