"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

приверженцев, чтобы воссоединиться со своей чересчур удачливой регентшей в
Ричмонде, Эдуард и Джек вернулись в Йоркшир, упустив Сюррея, и судьба
Эдуарда так и осталась нерешенной. В ноябре пришло известие о выкидыше у
королевы, и Пола переполняла гордость от нового подтверждения своей
проницательности.
В этот год при дворе очень скромно отмечали Рождество, и некоторым
новым фрейлинам разрешили отлучиться домой, в их числе и Мэри. Она-то и
поведала о горе несчастной королевы и о том, что король, все еще не лишивший
ее своей благосклонности, дабы подбодрить ее, решил выдать замуж ее сестру,
принцессу Мэри, за Карла Кастильского, родственника королевы.
- Как видите, он вовсе не гневается на нее, как утверждают некоторые, -
закончила свой рассказ Мэри.
Пол вопросительно посмотрел на нее.
- А разве люди говорят, что он ею недоволен? В Лондоне, разумеется?
Мэри вспыхнула, поняв, что сказала лишнее:
- Это только слухи, лживые слухи. Все при дворе знают, что он любит и
уважает ее. Он всегда интересуется ее мнением по политическим вопросам и не
может нахвалиться ее правлением, пока его не было в Англии.
- Король - добрый человек, - со значением произнесла Анна.
Пол мог только выдавить из себя саркастическую усмешку и отвернулся.
На Рождество вся семья отправилась, как повелось, в церковь Св. Троицы,
в Йорке. Церковь Св. Николая располагалась ближе к Морлэнду, и они посещали
ее каждое воскресенье, но по большим праздникам предпочитали Св. Троицу, а
на Пасху - кафедральный собор.
После мессы прихожане заполнили церковный двор, болтая, поздравляя друг
друга и обмениваясь новостями. Морлэнды в честь праздника надели все самое
лучшее и, как и остальные прихожане, хотели пощеголять в нарядах перед
публикой. На Анне было новое голубое бархатное платье на шелковой подкладке
и с разрезами, которое очень ей шло, так что она не спешила покинуть толпу и
вернуться в Морлэнд, где некому показаться. Она стояла в церковных дверях,
кивая знакомым и улыбаясь, оправляя на шее цепочку с большим золотым
крестом, украшенным турмалинами, чтобы все обратили на нее внимание.
- Да, это подарок моего мужа, - могла бы она ответить любопытным
подругам, - точнее, один из подарков. Он так щедр! Вот эти перчатки,
надушенные амброй, - такие милые, правда? - тоже его дар. Они, конечно,
венецианские...
И тут она наконец заметила, что на нее и в самом деле смотрят. Сначала
она вздрогнула, потом повернулась, очень осторожно, чтобы не спугнуть, и
отыскала взгляд, который так беспокоил ее. Ага! Там, у портика, стояла
просто одетая женщина, по виду - жена иомена, бедная, но державшаяся с
достоинством. На ней было серое шерстяное платье с кружевным передником и
белая рубашка. Накрахмаленный чепец обрамлял бледное лицо, оставляя на
свободе несколько выбившихся из-под него светлых прядей. Темные глаза
глядели на нее без всякого выражения, и женщина, заметив, что Анна
повернулась к ней, отвела взор.
У Анны похолодело внутри, когда она смотрела на женщину - выбившиеся
надо лбом волосы были такими шелковыми, с золотистым отливом, что волосы
самой Анны казались грубыми и желтоватыми. Они стояли далеко друг от друга,
и к тому же женщина сразу отвела взгляд - так что ничто, кроме женского
инстинкта - инстинкта жены - не могло подсказать Анне, кто перед ней. Тут