"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

умеешь читать, писать и играть на музыкальных инструментах. Эдуард ни о чем
таком и понятия не имел. Наверное, из тебя получится куда более хороший
джентльмен, чем вышел бы из него. А твои сыновья уже будут джентльменами по
рождению. Мне все это слишком поздно - нельзя сшить шелковый кошелек из
свиного уха. Твоя мать правильно сделала, что обучила тебя грамоте.
- Немало джентльменов не умеют читать, отец, - отважился заметить
юноша.- А многие йомены умеют.
- Ладно, ладно, - нетерпеливо произнес Морлэнд. Он не любил, когда его
утешал собственный сын. - Как бы то ни было, эта девица умеет читать, во
всяком случае, так мне сказали. Так что у вас найдется о чем поговорить. Но
никогда не забывай, откуда к тебе пришло богатство. - Роберт хорошо знал,
что за этим последует. Его отец процитирует маленький стишок, дорогой сердцу
каждого овцевода:
Благодарю тебя, всемилостивый Боже!
Овца даст нам все, что пожелать мы можем.
- Да, отец, - покорно согласился Роберт.
Ночью были заморозки - первый признак того, что конец года не за
горами. Когда дворецкий Морлэндов Уильям еще затемно разбудил Роберта, тот
дрожал от холода. Узкая кровать юноши стояла рядом с окном, и из щелей в
ставнях вечно дуло. Отец Роберта спал на большой кровати с пологом,
закрывавшим её со всех сторон. Да, Эдуард-то почивал в тепле.
В зале их уже ждал завтрак - овсяная каша с беконом, эль и хлеб, - и к
тому времени, когда Морлэнды покончили с сдой, во внутреннем дворе уже били
копытами оседланные лошади. Всего их было шесть: пять верховых - для
Роберта, его отца и трех слуг - и одна вьючная, чтобы везти поклажу
путешественников. И подарки для невесты и её опекуна. Видя, что отца нет
поблизости, Роберт поспешил через двор к одному из сараев. Оглядевшись,
юноша нырнул внутрь и был встречен ласковым повизгиванием. Сука Роберта,
Леди Брах, лежала здесь на соломенной подстилке в окружении своих отпрысков;
впрочем, отпрыски были уже довольно большими, и Брах частенько предоставляла
их теперь самим себе, удирая, чтобы повертеться возле хозяина. Вообще-то,
подумал Роберт, щенков уже пора разлучить с мамашей. Ему давно не хватало
мягких шагов Брах, которые он привык слышать у себя за спиной.
- Роберт! Черт побери, куда задевался этот мальчишка? - раздался во
дворе грозный рык Морлэнда.
- Мне надо идти, - сказал юноша своей любимице, и та при звуках его
голоса заколотила хвостом по земле. - Мне очень хотелось бы взять тебя с
собой, Леди Брах, но я не могу... Зато когда я вернусь домой, у тебя
появится новая хозяйка, которую надо будет любить, и, надеюсь, ты не станешь
ревновать и рычать на неё.
- Роберт! - В голосе отца уже звучало откровенное раздражение. Юноша
поспешно погладил собаку по голове, вскочил на ноги и вдруг замер. Ему
пришла в голову замечательная мысль. Нагнувшись, он принялся торопливо
шарить по подстилке Брах, пока не нашел самого крепкого и крупного щенка.
Роберт решил взять его с собой в качестве подарка для своей будущей невесты.
Засунув щенка себе под рубашку, чтобы малыш не замерз, Роберт выскочил во
двор как раз в тот миг, когда отец собирался заорать в третий раз.
Минутой позже они уже крупной рысью мчались по дороге почти в полной
темноте, лишь только-только начинавшей сереть. В это время года, когда
заканчивалась последняя летняя стрижка овец, по дорогам длинной чередой