"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу авторапопыталась скрыть свою радость. - И, конечно, есть множество вещей, которые
очень пригодились бы в хозяйстве! Я должна обсудить это с Жаком. - А сами вы не знаете, что вам нужно? - резко спросил Морлэнд. - Вы слишком поздно уведомили меня о своем отъезде. Не могу же я держать в голове все на свете, - саркастически заметила Элеонора. Роберт уже привык к таинственности, которую напускает на себя его отец. Ведь даже о том, что Морлэнд нашел ему жену, юноша узнал лишь накануне поездки за Элеонорой. И сейчас Роберт был просто потрясен той резкостью, с которой Элеонора ответила свекру, Морлэнд же лишь поднял и опустил брови. Ему нравилось спокойное достоинство Элеоноры. - Надеюсь, что и вы проведете время с пользой, - заявил он, - а не будете сидеть сложа руки, радуясь, что хозяева поместья в отъезде и не могут проследить за вами. - Я воспользуюсь этим временем, - откликнулась Элеонора, - чтобы устроить баню для служанок. - Баню?! - взорвался Морлэнд. - Да, - ответила Элеонора, ничуть не испугавшись. - Я вчера нашла в одной из кладовок огромную лохань, полную щепы для растопки. Но лохань легко будет освободить. Мы пожарче разведем огонь в очаге на кухне, нагреем побольше воды и, пока мужчины будут в зале, соберем в кухне всех женщин и хорошенько их вымоем. - Элеонора говорила с увлечением. Ей совсем не нравились некоторые служанки, вернее, исходивший от них запах. - Я поставлю Габи и Джоба у двери, чтобы они не пускали в кухню мужчин. Морлэнд расхохотался. - Вам придется поставить их у двери, чтобы удержать женщин внутри, - - Возможно, - согласилась Элеонора, - но женщин уговорить легче; мужчины же не будут так удивлены, когда в пятницу придет их черед. - Черта с два он придет! - воскликнул Морлэнд; теперь в его голосе уже не было смеха. - У вас много странных замыслов, дорогая госпожа, но вы, похоже, забываете, что хозяин в этом доме - я. - А вы, похоже, забываете, что я в нем хозяйка! - смело ответила Элеонора и тут же получила увесистую затрещину. Молодая женщина вскрикнула от боли, обхватив голову руками, а возмущенный Роберт вскочил на ноги. - Отец! - в ужасе воскликнул он. - Что, и тебе тоже захотелось, щенок? - обжег его взглядом Морлэнд. - Я с радостью вздую вас обоих, так и знай! Мадам, похоже, решила, что может тявкать на моих слуг, как собака на овец. Но тебе-то известно, что мы делаем с теми, кто понапрасну беспокоит наше стадо. Элеонора, всё еще держась руками за гудящую голову, процедила сквозь зубы. - Вы постоянно твердите мне, что управлять домом - это мое дело. Ну так вот, я не желаю, чтобы меня окружали слуги, от которых воняет, как от кучи отбросов. Мои собственные люди приучены мыться каждую неделю, и я считаю своей обязанностью устроить баню для всей остальной челяди. - Элеонора, не надо, - беспокойно шепнул ей Роберт, но она в ответ только сурово взглянула на него. - Нет уж, я скажу все, что думаю, - решительно заявила Элеонора. - Раз меня обвиняют в том, что я чего-то не делаю или делаю не так, то у меня должно быть и право поступать по собственному усмотрению. |
|
|