"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

попыталась скрыть свою радость. - И, конечно, есть множество вещей, которые
очень пригодились бы в хозяйстве! Я должна обсудить это с Жаком.
- А сами вы не знаете, что вам нужно? - резко спросил Морлэнд.
- Вы слишком поздно уведомили меня о своем отъезде. Не могу же я
держать в голове все на свете, - саркастически заметила Элеонора.
Роберт уже привык к таинственности, которую напускает на себя его отец.
Ведь даже о том, что Морлэнд нашел ему жену, юноша узнал лишь накануне
поездки за Элеонорой. И сейчас Роберт был просто потрясен той резкостью, с
которой Элеонора ответила свекру, Морлэнд же лишь поднял и опустил брови.
Ему нравилось спокойное достоинство Элеоноры.
- Надеюсь, что и вы проведете время с пользой, - заявил он, - а не
будете сидеть сложа руки, радуясь, что хозяева поместья в отъезде и не могут
проследить за вами.
- Я воспользуюсь этим временем, - откликнулась Элеонора, - чтобы
устроить баню для служанок.
- Баню?! - взорвался Морлэнд.
- Да, - ответила Элеонора, ничуть не испугавшись. - Я вчера нашла в
одной из кладовок огромную лохань, полную щепы для растопки. Но лохань легко
будет освободить. Мы пожарче разведем огонь в очаге на кухне, нагреем
побольше воды и, пока мужчины будут в зале, соберем в кухне всех женщин и
хорошенько их вымоем. - Элеонора говорила с увлечением. Ей совсем не
нравились некоторые служанки, вернее, исходивший от них запах. - Я поставлю
Габи и Джоба у двери, чтобы они не пускали в кухню мужчин.
Морлэнд расхохотался.
- Вам придется поставить их у двери, чтобы удержать женщин внутри, -
произнес он.
- Возможно, - согласилась Элеонора, - но женщин уговорить легче;
мужчины же не будут так удивлены, когда в пятницу придет их черед.
- Черта с два он придет! - воскликнул Морлэнд; теперь в его голосе уже
не было смеха. - У вас много странных замыслов, дорогая госпожа, но вы,
похоже, забываете, что хозяин в этом доме - я.
- А вы, похоже, забываете, что я в нем хозяйка! - смело ответила
Элеонора и тут же получила увесистую затрещину. Молодая женщина вскрикнула
от боли, обхватив голову руками, а возмущенный Роберт вскочил на ноги.
- Отец! - в ужасе воскликнул он.
- Что, и тебе тоже захотелось, щенок? - обжег его взглядом Морлэнд. - Я
с радостью вздую вас обоих, так и знай! Мадам, похоже, решила, что может
тявкать на моих слуг, как собака на овец. Но тебе-то известно, что мы делаем
с теми, кто понапрасну беспокоит наше стадо.
Элеонора, всё еще держась руками за гудящую голову, процедила сквозь
зубы.
- Вы постоянно твердите мне, что управлять домом - это мое дело. Ну так
вот, я не желаю, чтобы меня окружали слуги, от которых воняет, как от кучи
отбросов. Мои собственные люди приучены мыться каждую неделю, и я считаю
своей обязанностью устроить баню для всей остальной челяди.
- Элеонора, не надо, - беспокойно шепнул ей Роберт, но она в ответ
только сурово взглянула на него.
- Нет уж, я скажу все, что думаю, - решительно заявила Элеонора. - Раз
меня обвиняют в том, что я чего-то не делаю или делаю не так, то у меня
должно быть и право поступать по собственному усмотрению.