"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

Теперь в неловком положении оказалась Элеонора Она попробовала
облегчить душу, жалуясь неизвестно кому.
Какое варварство, - в бешенстве говорила девушка, - оставить нас здесь
мокнуть под дождем. Ни слова привета, ни чаши вина! Никто даже не пригласил
нас в дом. Вот до чего мы дожили, Габи, - о нас заботятся меньше, чем о
лошадях или собаках!
- Лошади и собаки, госпожа, здесь, наверное, ценятся куда выше, чем
люди, - с горечью заметил Жак Большую часть своей жизни он провел на теплой
кухне в доме благородного лорда, ненавидел холод и очень страдал от него.
Все время, пока они были в пути, Жак прикидывал, удастся ли ему дожить до
следующей весны.
- В доме нет ни единой женщины, госпожа, - напомнила девушке Габи, и
это заставило Элеонору действовать. Гордо вскинув голову и упрямо выпятив
вперед подбородок, готовая отразить любые нападки, девушка решительно
направилась к двери.
- Следуйте за мной, - приказала Элеонора своим слугам, и они с
удовольствием выполнили её распоряжение.
В доме царил полумрак, так как ставни были закрыты из-за дождя и свет
проникал внутрь лишь через дымовое отверстие в крыше и через маленькие, не
защищенные ставнями щели, прорезанные высоко в стенах. Элеонора обнаружила,
что находится в холе - голом, сером и почти лишенном мебели. Слой тростника
на полу был толстым и, очевидно, давно не менялся, ибо уже начал рассыпаться
в прах, а распространяемое им зловоние било девушке в нос при каждом шаге.
На стенах не было никаких драпировок, и, хотя когда-то их явно покрывали
росписи, краски давно выцвели и осыпались, так что лишь местами можно было
увидеть какие-то остатки картин.
Хуже всего было то, что огонь, горевший в высоком очаге в центре зала,
почти погас и комнату ничто не согревало, если не считать пригоршни
угольков, едва тлевших в куче золы. Возле очага не было ни одной собаки - и
это ясно указывало на то, что даже они нашли себе какой-то более теплый
уголок в скопище примыкавших друг к другу зданий, - и в голову сразу
приходила поговорка о крысах, которые бегут с тонущего корабля.
Знаком приказав своим людям подождать, Элеонора осторожно двинулась по
крошившемуся под ногами тростнику к перегородке, за которой, как она думала,
должны быть кладовая и буфетная. Девушка надеялась, что домашняя прислуга
окажется в кухне Проем в перегородке был завешен воловьей шкурой, но едва
Элеонора просунула за неё голову, как замерла от резкого окрика.
- И куда это вы собрались, госпожа?
Она обернулась и увидела Морлэнда, появившегося из-за другой
перегородки в противоположном конце зала. Девушка подумала, что там,
наверное, - второй вход в дом.
- Я собиралась, сэр, найти кого-нибудь из слуг, - ответила она. - Ваша
челядь позволила огню совсем погаснуть, а нам нужно поесть. - Элеонора
чувствовала, очень важно, чтобы голос её звучал уверенно и убедительно. Она
была настолько подавлена холодом и голодом, что боялась расплакаться, но
была преисполнена решимости сделать все от неё зависящее, чтобы её свекор
этого не заметил - Похоже, сэр, - смело продолжала девушка, - что все ваши
слуги разбежались.
Эдуард Морлэнд удивленно воззрился на неё, словно решая про себя, то ли
поколотить её, то ли ею восхититься.