"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

въезжать в ворота.
- На сей раз вам не стоит беспокоиться об этом, - ласково улыбнулся
Роберт, - мы уже дома.
Дома! Это слово странно звучало для Элеоноры, оставившей свой дом
далеко позади. Но именно в этом месте будет она теперь жить долгие годы, и
не было ничего удивительного в том, что она с интересом огладывалась вокруг.
Зубчатая стена отделяла дом от дороги; большие, окованные железом ворота
были распахнуты настежь явно в ожидании хозяев, приближение которых слуги
наверняка заметили еще издали. Отряд въехал в ворота и оказался в типичном
фермерском дворе, где бродили куры и в грязи валялись свиньи, и тут Элеонора
впервые смогла рассмотреть сам дом.
Это было деревянное строение с большим резным фронтоном, обращенным на
восток, и крытыми галереями на уровне второго этажа, с которых можно было
подняться в верхние покои. Сзади и с боков к дому лепилось множество
построек, явно возведенных в самое разное время; все это создавало
фантастическую мешанину кровель, застрех и вовсе непонятных перекрытий,
которые были хорошо видны со всех сторон. Это загадочное нагромождение стен,
крыш и переходов и было Микллит Хаузом, чье название, высеченное в камне,
красовалось над парадной дверью. И выглядело все это так, как и должно было
выглядеть - большим, широко раскинувшимся фермерским домом.
Роберт с любопытством наблюдал за выражением лица Элеоноры, пока Джоб,
спешившись, отводил Додмена на относительно сухое место, чтобы девушка могла
слезть с пони, не особенно испачкавшись.
- С южной стороны возле дома разбит сад, - проговорил Роберт, надеясь,
что плотно сжатые губы Элеоноры хотя бы чуть-чуть расслабятся, - а из окон,
выходящих на запад, открывается вид на вересковые пустоши, которые тянутся
до самых холмов. А все наши земли лежат к юго-западу. Землями к
северо-западу владеет один из людей графа Нортумберлендского, но он совсем
не занимается ими.
Элеоноре все это было безразлично. Она устала, промокла до нитки и
страшно замерзла. Она мечтала лишь о теплом очаге, горячей пище и удобной
постели и думала только о том, каким же окажется дом изнутри. Несколько
мужчин - слуг, а может быть, арендаторов - выбежали навстречу отряду, когда
он въезжал во двор, и теперь грубыми, громкими голосами о чем-то
разговаривали с Морлэндом на языке, которого Элеонора не понимала. Он звучал
для неё как кваканье и визжание каких-то чужеродных существ, а вовсе не как
человеческая речь. Девушка уже слезла со своего пони и теперь стояла, дрожа,
под сводом одной из галерей, ожидая, когда ей поднесут чашу вина, которой
полагалось встречать любого вновь прибывшего, и отведут в дом, но, похоже,
ничего подобного никто делать не собирался. её собственные слуги - Габи, Жак
и Джоб - жались к ней, словно ища защиты, причем Джоб держал на руках
скулящего щенка, проделавшего столь долгий путь туда и обратно неизвестно
зачем. Несколько мужчин увели лошадей со двора, и сам Морлэнд, грубо крича
на своих слуг, ушел вместе с ними. Роберт смотрел ему вслед, раздумывая,
идти ему за отцом или остаться. Он понимал, что нужно сделать что-то для
гостей и особенно для Элеоноры, но играть роль хозяина - значило привлечь
внимание к оплошностям отца, а юноше этого совсем не хотелось. Наконец он
решил пойти разыскать отца и как можно мягче напомнить ему о его
обязанностях. Пробормотав какие-то извинения, Роберт бросился за угол дома,
оставив гостей в полном недоумении.