"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу авторачетырех блюд, с легкими закусками в перерывах. Заслужить одобрение какого-то
варварского фермера будет не так уж и трудно. Она повернулась к Роберту и резко спросила у него: - Не думаю, что у вас часто бывает такой ужин, сэр? Полагаю, в вашем доме обычно не подают на стол больше трех блюд? Роберт покраснел от стыда и ответил, не глядя на неё: - Нет, госпожа, боюсь, что нет. У нас не очень хороший повар. Приличного найти так трудно... - Это правда, - вмешался Морлэнд, услышав, о чем говорят молодые люди. - Я всегда держу глаза открытыми, но все путные повара проезжают мимо, оставляя нас ни с чем. Лорд Эдмунд слегка улыбнулся. - Без толкового повара не обойтись в любом хозяйстве, и мне искренне жаль, что вы много лет страдали без хорошей стряпни. Но, госпожа Элеонора, не бойтесь, я не собираюсь обрекать вас на подобные муки. Жак, мой второй повар, согласился поехать с вами и служить вам в вашем новом доме, так что в Йорке у вас будет почти такой же стол, как и в Дорсете. Забота опекуна растрогала Элеонору почти до слез: ведь повар был самым необходимым человеком в любом хозяйстве; он получал больше всех и ценился превыше всего. - О, милорд, - проговорила девушка, - как мне благодарить вас?! Это так великодушно с вашей стороны. Лорд Эдмунд похлопал её по руке и ласково улыбнулся. - Неужели вы думали, что покинете наш дом с пустыми руками? - воскликнул он. - Хотя у вас и нет приданого, я присмотрю, чтобы вы принесли Лорд Эдмунд взглянул на Роберта и ясно увидел по его лицу, что для юноши Элеонора и сама по себе - бесценное сокровище. Но Эдмунд хотел доставить удовольствие вовсе не Роберту, а его отцу. - Я отобрал для вас кое-какую мебель, - продолжал хозяин замка, искоса наблюдая за выражением лица Морлэнда. - И еще - ткани, которые пойдут вам на подвенечное платье и всякие драпировки; вы сможете также забрать с собой свою служанку и грума. Будет неудобно, если радом с вами не окажется людей, которые могли бы вам прислуживать во время долгого пути. Все это говорилось для того, чтобы внушить Морлэнду, сколь важную особу берет в жены его сын, но это ничуть не уменьшило радости Элеоноры. Она отправится на север в сопровождении трех личных слуг, к которым, несомненно, прибавится позже другая челядь и которые помогут Элеоноре наладить собственное хозяйство; она везет с собой мебель и гардероб. В этом уже чувствовался некий шик, во всяком случае, это было гораздо лучше того, к чему готовилась Элеонора; она думала, что поедет на север как какая-нибудь просительница, обязанная за каждый кусок хлеба благодарить человека, которого считала гораздо ниже себя. Пока девушка улыбкой пыталась выразить опекуну свою признательность, Морлэнд одобрительно кивнул и сказал: - Правильно, милорд, правильно. Мои собственные люди грубоваты и неотесанны, хотя они - отличные рубаки, как раз такие, какие нужны в Йоркшире, и я вполне доволен ими. Но уж, конечно, они не дамские прислужники, доложу я вам! Нет, это настоящие мужчины. Да и дом мой выглядит не Бог весть как - все эти годы там явно не хватало хозяйки, и госпоже, |
|
|