"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

четырех блюд, с легкими закусками в перерывах. Заслужить одобрение какого-то
варварского фермера будет не так уж и трудно.
Она повернулась к Роберту и резко спросила у него:
- Не думаю, что у вас часто бывает такой ужин, сэр? Полагаю, в вашем
доме обычно не подают на стол больше трех блюд?
Роберт покраснел от стыда и ответил, не глядя на неё:
- Нет, госпожа, боюсь, что нет. У нас не очень хороший повар.
Приличного найти так трудно...
- Это правда, - вмешался Морлэнд, услышав, о чем говорят молодые
люди. - Я всегда держу глаза открытыми, но все путные повара проезжают мимо,
оставляя нас ни с чем.
Лорд Эдмунд слегка улыбнулся.
- Без толкового повара не обойтись в любом хозяйстве, и мне искренне
жаль, что вы много лет страдали без хорошей стряпни. Но, госпожа Элеонора,
не бойтесь, я не собираюсь обрекать вас на подобные муки. Жак, мой второй
повар, согласился поехать с вами и служить вам в вашем новом доме, так что в
Йорке у вас будет почти такой же стол, как и в Дорсете.
Забота опекуна растрогала Элеонору почти до слез: ведь повар был самым
необходимым человеком в любом хозяйстве; он получал больше всех и ценился
превыше всего.
- О, милорд, - проговорила девушка, - как мне благодарить вас?! Это так
великодушно с вашей стороны.
Лорд Эдмунд похлопал её по руке и ласково улыбнулся.
- Неужели вы думали, что покинете наш дом с пустыми руками? -
воскликнул он. - Хотя у вас и нет приданого, я присмотрю, чтобы вы принесли
вашему мужу не только наше благословение, но и кое-что еще!
Лорд Эдмунд взглянул на Роберта и ясно увидел по его лицу, что для
юноши Элеонора и сама по себе - бесценное сокровище. Но Эдмунд хотел
доставить удовольствие вовсе не Роберту, а его отцу.
- Я отобрал для вас кое-какую мебель, - продолжал хозяин замка, искоса
наблюдая за выражением лица Морлэнда. - И еще - ткани, которые пойдут вам на
подвенечное платье и всякие драпировки; вы сможете также забрать с собой
свою служанку и грума. Будет неудобно, если радом с вами не окажется людей,
которые могли бы вам прислуживать во время долгого пути.
Все это говорилось для того, чтобы внушить Морлэнду, сколь важную особу
берет в жены его сын, но это ничуть не уменьшило радости Элеоноры. Она
отправится на север в сопровождении трех личных слуг, к которым, несомненно,
прибавится позже другая челядь и которые помогут Элеоноре наладить
собственное хозяйство; она везет с собой мебель и гардероб. В этом уже
чувствовался некий шик, во всяком случае, это было гораздо лучше того, к
чему готовилась Элеонора; она думала, что поедет на север как какая-нибудь
просительница, обязанная за каждый кусок хлеба благодарить человека,
которого считала гораздо ниже себя.
Пока девушка улыбкой пыталась выразить опекуну свою признательность,
Морлэнд одобрительно кивнул и сказал:
- Правильно, милорд, правильно. Мои собственные люди грубоваты и
неотесанны, хотя они - отличные рубаки, как раз такие, какие нужны в
Йоркшире, и я вполне доволен ими. Но уж, конечно, они не дамские
прислужники, доложу я вам! Нет, это настоящие мужчины. Да и дом мой выглядит
не Бог весть как - все эти годы там явно не хватало хозяйки, и госпоже,