"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

и страшно волновался.
Когда они оказались в зале, Элеонора огляделась и была обрадована и
тронута тем, как много усилий приложили обитатели замка, чтобы сделать её
праздник чудесным. Потом она посмотрела на мужчину, который стоял рядом:
очень молодой человек с волосами какого-то мышиного цвета, с песочными
ресницами и добрым, застенчивым ртом. Поначалу этот юноша напомнил ей
барана, ибо в душе её жил совсем другой образ. Элеоноре нравились мужчины с
квадратными челюстями, с солдатской выправкой, с уверенной улыбкой; плотно
сбитые воины с сильными шеями жеребцов и широкими, мускулистыми плечами
завзятых рубак. Как она может найти хоть что-то привлекательное в этом
нервном мальчике со ртом поэта и телом танцора?
Но сейчас, когда их глаза встретились, она вспомнила, что этот юноша, с
которым её только что соединили на всю жизнь, привез ей, Элеоноре, в подарок
щенка, лучшего из всего помета своей любимой собаки. Маленький подарок,
глупый подарок, особенно рядом со всеми теми свадебными дарами, которые
сгрузили с вьючной лошади. Но мальчик старался сделать своей невесте
приятное, и потому сейчас она улыбнулась ему. Это была слабая, едва заметная
улыбка, но Роберту её было вполне достаточно. Его сердце подпрыгнуло, и он
улыбнулся девушке в ответ, с обожанием взирая на неё. Отныне и навеки он
принадлежал ей - и только ей!
Они заняли свои места за столом на возвышении, а все другие обитатели
замка и слуги, вассалы и арендаторы расселись за длинными столами,
тянувшимися внизу. Трубы проиграли звонкий сигнал, и все замолчали, пока
лорд Эдмунд громким голосом читал молитву. Вновь пропели трубы, и пажи
обнесли гостей серебряными сосудами, чтобы присутствующие могли ополоснуть
руки, после чего дворецкий водрузил на стол деревянный кубок с серебряными
ручками - круговую чашу - для торжественных здравиц.
- За господина Роберта и госпожу Элеонору, за то, чтобы Бог благословил
их союз. Пусть жизнь их будет долгой и счастливой, добродетельной и
праведной, - провозгласил лорд Эдмунд, и Элеонора опустила глаза, вся
залившись краской. Она не привыкла быть в центре внимания. Потом хозяин
замка произнес здравицу в честь короля, затем выпил за своего уважаемого
гостя господина Эдуарда Морлэнда, а Морлэнд поднял тост за всех
присутствующих на пиру. После чего круговая чаша была унесена; в центр стола
поставили великолепный сосуд в форме усыпанного драгоценными камнями
галеона, из которого каждый мужчина взял себе немного специй. Затем под
звуки музыки появились пажи с первой переменой блюд.
- Милорд Эдмунд, у вас превосходный стол, - вскричал Морлэнд; и в
глазах его светилось одобрение. - У вас, несомненно, отличный повар.
- О да, сэр, - ответил лорд Эдмунд. - Мой дядя кардинал отыскал его для
меня. Этот человек служил на кухне у одного из лондонских олдерменов и не
мог ожидать, что его оценят по заслугам. Но вот его хозяин умер, и,
оказавшись у меня, повар стал воплощением мастерства и преданности - двух
редких качеств, почти никогда не встречающихся вместе. Итак, вам нравится
его стряпня?
"Могу побиться об заклад, что нравится", - с презрительной усмешкой
подумала Элеонора. Пшеничная каша на молоке, приправленная корицей и
кусочками оленины, суфле из каплунов, филе в галантине и жареный лебедь со
всеми перьями, каждое из которых искусно вставлено на свое место, чтобы
птица казалась живой, а впереди еще две перемены, каждая по меньшей мере из