"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

видимо, захочется кое-что обновить и подправить. Что же, все это можно будет
сделать, это не так трудно. И после свадьбы я подарю ей коня, чтобы она
увереннее чувствовала себя в наших краях.
Теперь Морлэнд пытался произвести впечатление на лорда Эдмунда и
показать, что вовсе не нуждается ни в каком приданом и что Элеоноре не
понадобятся дорогие подарки опекуна, и пока двое мужчин состязались в
щедрости, об Элеоноре, похоже, совсем забыли, и ей оставалось только
приятными улыбками и изящными жестами выражать свою признательность и
одному, и другому.
После первой перемены блюд пажи опять принесли чаши с водой, чтобы
гости ополоснули руки, а затем появился первый сюрприз великолепная фигура
благородного оленя, мастерски сделанная из сахара.
- Животное, преследуемое охотниками, - прокомментировал лорд Эдмунд, -
благо сейчас как раз разгар охотничьего сезона. А вы много охотитесь у себя
в Йоркшире?
- Сам-то я нет, - ответил Морлэнд, - но вот этот парень - да. У нас
редкостная охота любая птица, олени, зайцы, кабаны - чего-чего, а
поохотиться у нас можно вволю.
Тут как раз внесли вторую перемену жареную баранину, пирог с селедкой и
мясное ассорти Музыканты перестали играть, чтобы дать возможность юному пажу
громко прочитать отрывок из "Птичьих разговоров".
Элеонора повернулась к Роберту, чувствуя, что для этого ей надо сделать
над собой усилие, и спросила, чтобы хоть как-то завязать беседу.
- О чем вы думаете?
Роберт ответил, но Элеонора не поняла ни слова, поскольку юноша
неожиданно заговорил на своем родном йоркширском диалекте, вдруг забыв ту
правильную южноанглийскую речь, которой прилежно учился с детства. Элеонора
удивленно воззрилась на жениха, чувствуя, как у неё падает сердце внезапно
до неё дошло, что большинство людей в её новом доме будут говорить именно
так и что она окажется чужеземной в неведомом краю, где ни она не будет
понимать окружающих, ни они - её.
- Я не могу разобрать, что вы говорите, - пролепетала девушка. - Я не
знаю вашего северного диалекта.
Роберт пробормотал извинения и повторил все сказанное им на правильном
английском.
- Я думал о том, как вам понравится Микллит - Что такое Микллит? -
спросила Элеонора. - Это то место, куда мы едем, - ответил Роберт. Так
называется наш дом. Микл Лит - это большие ворота, большие Южные Ворота
Йорка. Наш дом стоит недалеко от них, на главной южной дороге.
- А это обширный дом? - поинтересовалась девушка.
- Не думаю, чтобы вам так показалось, - вздохнул Роберт, - Это обычное
фермерское жилище, но на протяжении долгих лет к нему делались разные
пристройки, так что оно выглядит большим и старым, - извиняющимся тоном
продолжал он. - И, конечно, не таким красивым, как этот замок.
Юноша подумал о неуютном, грязном, сером, обшарпанном доме и горько
пожалел, что у него не было ни малейшей возможности привести его в божеский
вид перед приездом Элеоноры.
- Он будет в порядке еще до свадьбы, обещаю тебе, - добавил Роберт.
Элеонора уныло кивнула. Фермерский дом, подумалось ей, наверняка
окажется страшно неудобным, что бы там с ним ни делали.