"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу авторавидимо, захочется кое-что обновить и подправить. Что же, все это можно будет
сделать, это не так трудно. И после свадьбы я подарю ей коня, чтобы она увереннее чувствовала себя в наших краях. Теперь Морлэнд пытался произвести впечатление на лорда Эдмунда и показать, что вовсе не нуждается ни в каком приданом и что Элеоноре не понадобятся дорогие подарки опекуна, и пока двое мужчин состязались в щедрости, об Элеоноре, похоже, совсем забыли, и ей оставалось только приятными улыбками и изящными жестами выражать свою признательность и одному, и другому. После первой перемены блюд пажи опять принесли чаши с водой, чтобы гости ополоснули руки, а затем появился первый сюрприз великолепная фигура благородного оленя, мастерски сделанная из сахара. - Животное, преследуемое охотниками, - прокомментировал лорд Эдмунд, - благо сейчас как раз разгар охотничьего сезона. А вы много охотитесь у себя в Йоркшире? - Сам-то я нет, - ответил Морлэнд, - но вот этот парень - да. У нас редкостная охота любая птица, олени, зайцы, кабаны - чего-чего, а поохотиться у нас можно вволю. Тут как раз внесли вторую перемену жареную баранину, пирог с селедкой и мясное ассорти Музыканты перестали играть, чтобы дать возможность юному пажу громко прочитать отрывок из "Птичьих разговоров". Элеонора повернулась к Роберту, чувствуя, что для этого ей надо сделать над собой усилие, и спросила, чтобы хоть как-то завязать беседу. - О чем вы думаете? Роберт ответил, но Элеонора не поняла ни слова, поскольку юноша правильную южноанглийскую речь, которой прилежно учился с детства. Элеонора удивленно воззрилась на жениха, чувствуя, как у неё падает сердце внезапно до неё дошло, что большинство людей в её новом доме будут говорить именно так и что она окажется чужеземной в неведомом краю, где ни она не будет понимать окружающих, ни они - её. - Я не могу разобрать, что вы говорите, - пролепетала девушка. - Я не знаю вашего северного диалекта. Роберт пробормотал извинения и повторил все сказанное им на правильном английском. - Я думал о том, как вам понравится Микллит - Что такое Микллит? - спросила Элеонора. - Это то место, куда мы едем, - ответил Роберт. Так называется наш дом. Микл Лит - это большие ворота, большие Южные Ворота Йорка. Наш дом стоит недалеко от них, на главной южной дороге. - А это обширный дом? - поинтересовалась девушка. - Не думаю, чтобы вам так показалось, - вздохнул Роберт, - Это обычное фермерское жилище, но на протяжении долгих лет к нему делались разные пристройки, так что оно выглядит большим и старым, - извиняющимся тоном продолжал он. - И, конечно, не таким красивым, как этот замок. Юноша подумал о неуютном, грязном, сером, обшарпанном доме и горько пожалел, что у него не было ни малейшей возможности привести его в божеский вид перед приездом Элеоноры. - Он будет в порядке еще до свадьбы, обещаю тебе, - добавил Роберт. Элеонора уныло кивнула. Фермерский дом, подумалось ей, наверняка окажется страшно неудобным, что бы там с ним ни делали. |
|
|