"Синтия Хэррод-Иглз. Подкидыш ("Династия Морлэндов" #1) " - читать интересную книгу автора

приложить все усилия, чтобы стать ему хорошей женой и научиться любить и
почитать его.
- Хорошо, я постараюсь быть ему хорошей женой, - тихо и печально
проговорила Элеонора, - но я никогда, никогда не полюблю его.
- Ну, это мы еще посмотрим, - произнесла Габи и оглянулась вокруг,
чтобы убедиться, что их никто не сможет подслушать. её голос упал до
громкого, свистящего шепота. - Выбросьте его из головы, госпожа! Это
сумасшествие - думать о нем. Вам, бедной сироте, мечтать о герцоге
королевской крови? Безумие! Не смейте любить его, госпожа, или это сделает
вас несчастной грешницей. Раз и навсегда выбросьте его из головы и никогда
не говорите об этом ни слова никому! Вы поняли меня? Никому!
Элеонора печально взглянула на няню. Девушка знала, что пришел конец
всем её надеждам, но ей было ясно и то, что она никогда не сможет забыть
его. Она будет любить его по-прежнему, но это станет её секретом. Они могут
выдать её замуж за кого угодно - и они это сделают, но сердце её принадлежит
только ей и Богу, и люди не сумеют заставить её полюбить кого-то по приказу.
Но перед Габи она тут же приняла смиренный вид; эту маску девушке предстояло
носить все ближайшие дни.
Ну вот все и позади. В десять часов вечера на следующий день после
прибытия отряда Морлэнда состоялась церемония обручения, и Элеонора теперь
вполне могла считать себя замужней женщиной. Обряд прошел тихо, без всяких
неожиданностей, и после него весь свадебный кортеж проследовал в зал, чтобы
отпраздновать это событие. Морлэнды могли быть довольны: их принимали как
дорогих гостей. Зал заново отделали, на пол набросан свежий тростник,
портьеры выколочены, столы и скамьи выскоблены, стол на возвышении застелен
красивой скатертью из дамаста, а на ней в надлежащем порядке расставлены
кубки, разложены доски, на которых режут хлеб, приготовлены салфетки и
полотенца, а также соль и сам хлеб.
Лорд Эдмунд и Белль возглавляли кортеж, за ними следовали Элеонора, её
нареченный и Морлэнд, все в своих самых нарядных одеждах. Элеонора выглядела
ослепительно-прекрасной, как и положено невесте. Она облачилась в свое
лучшее платье из темно-красной шерсти с небесно-голубой нижней юбкой. Тонкую
талию девушки стягивал пояс, сплетенный из золотой проволоки и украшенный
ляпис-лазурью, подарок к свадьбе от опекуна; с пояса свисал заветный
молитвенник и выточенный из слоновой кости футлярчик для ароматических
шариков - свадебный подарок от Белль. Волосы Элеоноры были уложены в
прическу "a cornes", на которую набросили покрывало из великолепного
накрахмаленного муслина; оно было тяжелым, и его трудно было удерживать в
нужном положении, так что девушке все время приходилось выступать с высоко
поднятой головой, как королеве.
её будущий муж и считал её королевой. Он был ослеплен её красотой с той
самой минуты, как впервые увидел её, и тот факт, что невеста совершенно не
обращала на него внимания, ничуть не удивлял юношу. Он понимал, что произвел
на неё далеко не лучшее впечатление, поскольку появился перед ней весь в
грязи и пыли после долгого пути, да к тому же всю дорогу его с ног до головы
обделывал щенок, внесший свою лепту в букет стойких запахов человеческого и
лошадиного пота. Даже сейчас, помытый и наряженный во все самое лучшее,
Роберт чувствовал, что выглядит как воробей в стае соек. Его парадные одежды
были не так уж и хороши; впрочем, его тощую, долговязую фигуру, похоже, не
слишком украсили бы и самые великолепные одеяния. Юноша шел за своей суженой