"Роберт Харрис. Enigma " - читать интересную книгу автора - А что там? - Джерихо, в смятении отступивший на лестничную площадку,
смотрит еще на одну дверь. - А-а, это комната Эстер, - говорит она. - Эстер ? - Какой-то злодей-бюрократ узнал, где я живу, и заявил, что раз у меня есть еще одна спальная, я должна поделиться. Так появилась Эстер. Работает в шестом бараке. Просто душка. Чуточку без ума от меня. Можешь заглянуть. Она не будет возражать. Джерихо стучит, никто не отвечает, и он открывает дверь. Тоже крошечная комнатка, но у этой спартанский вид, как в келье: кровать с латунными спинками, на умывальном столике кувшин и тазик, стопка книг на стуле. "Начальный курс немецкого языка" Эйблмена. Джерихо открывает. "Der Rhein ist etwas langer als die Elbe". Рейн немного длиннее Эльбы. Позади оглушительный стук половицы, и Клэр забирает у него книгу. - Милый, не суй нос в чужие вещи. Это невежливо. Пойдем зажжем камин и выпьем. Спустившись, он встает на колени у камина со свернутым в комок номером газеты "Таймс". Складывает кучкой растопку, засовывает сверху пару поленьев и поджигает бумагу. Тяга отличная, труба с ревом засасывает дым. - Посмотри на себя, даже не снял пальто. Отряхивая пыль, Джерихо встает и оборачивается к ней. Серая юбка, темно-синий кашемировый свитер, на бархатистой шее нитка молочно-белых жемчужин - неизменный наряд англичанок, принадлежащих к высшему классу. Она каким-то образом ухитряется одновременно выглядеть совсем юной и весьма зрелой. - Иди сюда. Давай я. - Том, не говори, - шепчет она, - не говори, что не понял, чем они занимались за кинотеатром. Даже без туфель она одного с ним роста. - Конечно, понял... - В Лондоне все девушки называют это "поработать у стенки". Представляешь? Говорят, что так не забеременеешь... Он, недолго думая, оборачивает ее своим пальто. Она обвивает его руками. 3 К черту! К черту! К черту! Отбрасывая прочь воспоминания, он сорвался с кресла. Заметался по холодному каменному полу крошечной гостиной, забежал на кухню. Все подметено, вычищено, убрано. Это, должно быть, Эстер, а не Клэр, подумал он. Печка почти прогорела и была чуть теплой, но он удержался от соблазна подкинуть совок-другой угля. Без четверти час. Где же она? Побрел обратно в гостиную, постоял, раздумывая, у лестницы и стал подниматься. Влажная стенная штукатурка шелушилась под пальцами. Он решил сначала осмотреть комнату Эстер. Там все было в точности как несколько недель назад. У кровати пара практичных туфель. В шкафу много темной одежды. Тот же самый учебник немецкого языка. "An seinen Ufern sind Berge, Felsen und malerische Schlosser aus den altesten Zeiten". На его берегах горы, скалы и живописные старинные замки. Закрыв книгу, Джерихо вышел на площадку. |
|
|