"Роберт Харрис. Enigma " - читать интересную книгу автора

- А что там? - Джерихо, в смятении отступивший на лестничную площадку,
смотрит еще на одну дверь.
- А-а, это комната Эстер, - говорит она.
- Эстер ?
- Какой-то злодей-бюрократ узнал, где я живу, и заявил, что раз у меня
есть еще одна спальная, я должна поделиться. Так появилась Эстер. Работает в
шестом бараке. Просто душка. Чуточку без ума от меня. Можешь заглянуть. Она
не будет возражать.
Джерихо стучит, никто не отвечает, и он открывает дверь. Тоже крошечная
комнатка, но у этой спартанский вид, как в келье: кровать с латунными
спинками, на умывальном столике кувшин и тазик, стопка книг на стуле.
"Начальный курс немецкого языка" Эйблмена. Джерихо открывает. "Der Rhein ist
etwas langer als die Elbe". Рейн немного длиннее Эльбы. Позади оглушительный
стук половицы, и Клэр забирает у него книгу.
- Милый, не суй нос в чужие вещи. Это невежливо. Пойдем зажжем камин и
выпьем.
Спустившись, он встает на колени у камина со свернутым в комок номером
газеты "Таймс". Складывает кучкой растопку, засовывает сверху пару поленьев
и поджигает бумагу. Тяга отличная, труба с ревом засасывает дым.
- Посмотри на себя, даже не снял пальто. Отряхивая пыль, Джерихо встает
и оборачивается к ней. Серая юбка, темно-синий кашемировый свитер, на
бархатистой шее нитка молочно-белых жемчужин - неизменный наряд англичанок,
принадлежащих к высшему классу. Она каким-то образом ухитряется одновременно
выглядеть совсем юной и весьма зрелой.
- Иди сюда. Давай я.
Клэр ставит на столик бокалы и принимается расстегивать пальто.
- Том, не говори, - шепчет она, - не говори, что не понял, чем они
занимались за кинотеатром.
Даже без туфель она одного с ним роста.
- Конечно, понял...
- В Лондоне все девушки называют это "поработать у стенки".
Представляешь? Говорят, что так не забеременеешь...
Он, недолго думая, оборачивает ее своим пальто. Она обвивает его
руками.

3

К черту! К черту! К черту!
Отбрасывая прочь воспоминания, он сорвался с кресла. Заметался по
холодному каменному полу крошечной гостиной, забежал на кухню. Все
подметено, вычищено, убрано. Это, должно быть, Эстер, а не Клэр, подумал он.
Печка почти прогорела и была чуть теплой, но он удержался от соблазна
подкинуть совок-другой угля. Без четверти час. Где же она? Побрел обратно в
гостиную, постоял, раздумывая, у лестницы и стал подниматься. Влажная
стенная штукатурка шелушилась под пальцами. Он решил сначала осмотреть
комнату Эстер. Там все было в точности как несколько недель назад. У кровати
пара практичных туфель. В шкафу много темной одежды. Тот же самый учебник
немецкого языка. "An seinen Ufern sind Berge, Felsen und malerische
Schlosser aus den altesten Zeiten". На его берегах горы, скалы и живописные
старинные замки. Закрыв книгу, Джерихо вышел на площадку.