"Данелла Хармон. Убежденный холостяк " - читать интересную книгу автора

- Ничего, мадам.
- Это благотворительный бал! Я устроила его для того, чтобы помочь
несчастным животным, и, раз вы жестоко обращаетесь с ними, я вынуждена
просить вас покинуть мой дом!
Лорд Эндрю небрежно пожал плечами и отпил шампанского.
- Отлично. Попросите меня об этом, и я с радостью уеду.
Челси топнула ножкой.
- Так вы экспериментируете с животными или нет?
- Все зависит от того, что вы подразумеваете под словом
"экспериментировать".
- Вы прекрасно знаете, что я подразумеваю, вы, полоумный изобретатель!
Лицо лорда Эндрю мгновенно изменилось. Челси ощутила, как от его
сильного, стройного тела повеяло угрозой, и у нее по спине пробежали
мурашки. Внешне он оставался спокойным, но внутри бушевала ярость, и Челси
чувствовала, что эта ярость направлена на нее.
- Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с
животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется
услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая
переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному
аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин
"экспериментировать", не так ли?
Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться
впечатлениями.
Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и
молчала, лишившись дара речи.
Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он
побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как
будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он
пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал
проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от
наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился.
- Прошу меня извинить, я должен идти.
- Куда? Я же с вами разговариваю!
Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил
прочь.
- Что с ним? - шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками.
- Не знаю, - ответила ее подружка. - Ты видела, как изменился его
взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный.
- Может, он болен?
Встрепенувшись, Челси поспешила за ним.
- Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами!
Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать "его шляпу и,
расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям.
- Лорд Эндрю!
Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей
откроет перед ним дверь, вышел наружу.
Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она
в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни
карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в
окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты