"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автора

впрочем, общим благом и всей Сицилии! Удели же мне время, и ты услышишь от
меня важные вещи, имеющие большое значение для всей твоей жизни.
Вскружив такими словами голову юноше и наполнив его и надеждой, и
страхом, и любопытством, этот негодяй, в ответ на просьбы Херея говорить,
принялся медлить, под предлогом неподходящей будто бы обстановки и
необходимости поэтому отложить разговор до более удобного времени. Тем
сильнее принялся Херей настаивать на своем, уже предчувствуя нечто тяжелое,
и тот, взяв Херея за руку, отвел его в сторону, а затем, нахмурив брови и
напустив на себя страдающий вид и даже всплакнув немного, сказал:
- Херей, неприятно мне доносить тебе о грустных вещах, сообщить о
которых я давно тебе хотел и все не решался. Но раз над тобой издеваются уже
в открытую и раз всюду уже болтают об этом ужасе, то дальше молчать я не в
состоянии. К пороку у меня врожденная ненависть, а к тебе я питаю
исключительное расположение. Что же, узнай, что жена твоя соблазнена, а дабы
в этом тебе увериться, готов я тебе помочь накрыть и соблазнителя.

Рек, - и Пелида покрыло мрачное облако скорби.
Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,
Голову всю им осыпал, и лик осквернил свой прекрасный.

Долго лежал он с раскрытым ртом, ни глаз поднять не имея сил, ни слова
вымолвить. Когда же к нему вернулась способность речи, то слабым голосом, а
не своим обычным,
- Прошу я тебя, - проговорил он, - о горестной для меня милости
очевидцем сделать меня моего несчастия. Все-таки, покажите мне его, чтобы
иметь мне тем больше основания себя убить: Каллирою я пощажу, даже и
преступную.
- Сделай вид, будто ты уезжаешь в деревню, - посоветовал ему тот, - а
глубокой ночью стереги свой дом, и тогда ты увидишь, как будет соблазнитель
входить.
На этом они и порешили.
Херей, которому войти самому в дом не хватало сил, послал домой
объявить "уезжаю в деревню", а коварный тот клеветник подготовлять начал
представление.
С наступлением вечера вышел Херей на стражу, а тот, кем была соблазнена
абра Каллирои, вступил в переулок, разыгрывая роль человека, решившегося на
тайное дело, в действительности же прилагая всяческое старание незамеченным
не остаться. Волосы у него были завиты в ло< коны и подведены глаза. Одет он
был в тонкий гиматий, обут в изящную обувь, а на его руках сверкали тяжелые
кольца. Долго озирался он во все стороны, а затем приблизился к двери и
тихонько постучался в нее условным стуком. Служанка, находившаяся и сама в
величайшем страхе, осторожно приоткрыла дверь и, взяв его за руку, ввела
внутрь. При виде такого зрелища Херей потерял самообладание и бросился,
чтобы тут же на месте убить соблазнителя.
Спрятавшись за входную дверь, человек тот сейчас через нее же и вышел
обратно, а тем временем Каллироя, тосковавшая по Херею, сидела у себя на
кровати и, в печали своей, не зажигала даже светильника. Заслышав шаги, она
тотчас же поняла, что ее муж вернулся, и радостно выбежала к нему навстречу.
У Херея даже для упреков не хватило голоса, и охваченный гневом он
подходившую к нему Каллирою ударил ногой. Этот метко направленный им в