"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автора

даешь свидетельство верности твоей за гробом, а меня, дочь Гермократа, твою
жену, сегодня продали".
Так скорбела она, и сон охватил ее лишь с трудом.


КНИГА ВТОРАЯ


1


Наказав эконому Фоке относиться внимательно к Каллирое, Леона тою же
ночью выехал в Милет, спеша к хозяину с радостной вестью о покупке новой
невольницы и не сомневаясь, что он несет Дионисию великое утешение в его
скорби. Дионисия застал он еще в постели. Хотя отечество и тосковало по нем,
Дионисий, томимый горем, почти никуда не выходил из дому, все время
оставаясь в спальне, будто все еще была с ним его жена. Завидев Леону,
Дионисий сказал ему:
- Эту ночь я в первый раз после смерти несчастной спал хорошо. С полной
ясностью видел я во сне покойную, только еще более красивой и стройной, чем
прежде, и вела она себя со мной совсем так, как наяву. Снилось мне, будто
это первый день нашей свадьбы и будто я провожаю ее как свою невесту к себе
домой из моих приморских земель, а ты будто бы мне поешь гименей.
Дионисий еще не кончил, как Леона громко воскликнул:
- И во сне счастлив ты, владыка, и наяву! Сейчас ты услышишь то самое,
что тебе приснилось.
И Леона приступил к своему рассказу.
- Из страха перед телонами бросивший якорь за пределами города,
недалеко от твоего именья, подошел ко мне недавно один купец с предложением
купить замечательной красоты женщину. Условившись с ним, я уехал в деревню,
где дело мы с ним и закончили: я отдал ему талант. Законное же подписание
купчей должно будет состояться здесь, в городе.
Дионисию было приятно слушать о красоте женщины - он, действительно,
был женолюбив, - но неприятно - об ее рабстве: ему, важному человеку,
занимавшему и по сану, и по своему воспитанию первое место в Ионии, ложе
служанки претило.
- Леона, - сказал он, - красивый человек не может не быть свободным по
происхождению. Разве не слышал ты от поэтов, что красавцы - дети богов: тем
более все они дети свободных. Приглянулась она тебе в твоем уединении, по
сравнению с деревенскими женщинами. Но уж раз ты ее купил, ступай на
площадь: знаток законов Адраст составит купчую.
Рад был Леона, что ему не верят: тем сильнее должна была поразить
хозяина неожиданность. Но обошел Леона весь город, все столы менял, все
милетские гавани, а найти Ферона не мог он нигде. Он расспрашивал и купцов,
и перевозчиков: Ферона никто не знал. В полном недоумении Леона нанял
гребную лодку и проехал в ней до мыса, а оттуда к именью. Но не мог же найти
он того, кто из Милета уже уплыл! Медленно возвращался он к своему хозяину.
Обратив внимание на грустное выражение его лица, Дионисий спросил, какая
случилась с ним неприятность, и Леона ответил:
- Загубил я твой талант, владыка!