"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автора

14


При приближении к вилле Ферон пустился на следующего рода хитрость.
Сняв с головы Каллирои платок и распустив ей волосы, он открыл перед нею
дверь в дом и пригласил ее войти первой. И Леона, и все остальные
находившиеся в доме люди были поражены ее неожиданным появлением перед ними.
Иным казалось, что видят они перед собой богиню: ходил же в деревне слух о
явлениях Афродиты. А среди всеобщего замешательства к Леоне подошел
следовавший позади Каллирои Ферон и сказал ему:
- Встань и озаботься приемом женщины: эта же та, которую ты собираешься
приобрести.
Воспоследовало всеобщее радостное удивление.
Каллирое отвели лучшую комнату, уложили на кровать и предоставили ей
там отдых. И в самом деле, она очень нуждалась в покое после горя,
усталости, страха. Ферон же взял за руку Леону и сказал ему:
- С моей стороны все мною честно выполнено. Владей теперь женщиной. Ты
навсегда останешься моим другом! Съезди же в город взять купчую, и тогда ты
со мной расплатишься по цене, какую назначишь сам.
- Но и я с одинаковым же доверием вручаю деньги тебе еще до подписания
тобой купчей, - поспешил ответить Ферону Леона, отчасти торопившийся связать
Ферона задатком, из опасения, как бы тот не вздумал переменить решения: в
городе немало найдется людей, которые пожелают ее купить! И Леона стал
принуждать Ферона принять от него заранее с этой целью заготовленный им
талант серебра, который после притворных отнекиваний Ферон и забрал. Леона
принялся удерживать его на обед - был уже поздний час, - но Ферон отказался:
- Хочу, - сказал он, - до вечера поспеть по морю в город. Завтра же мы
с тобой встретимся в гавани.
На этом они расстались.
А прибыв на корабль, Ферон дал приказ поднимать якоря как можно скорее,
пока никто еще ничего о них не проведал. И они обратились в бегство в том
направлении, в каком ветер погнал их. Каллироя же, оставшись, наконец, одна,
принялась на свободе оплакивать постигшую ее судьбу. "Вот, - говорила она
себе, - вторая моя могила, в которую меня запер Ферон, еще безлюднее первой!
Там подошли бы, быть может, к могиле моей мои отец и мать и пролил бы слезы
свои на нее Херей: ощутила бы я это и мертвая! А здесь кого же позвать мне?
Судьба завистливая! Ни на суше, ни на море не насытилась еще ты моими
бедствиями! Нет, сперва ты убийцей моим сделала моего возлюбленного: Херей,
в жизни своей ни разу не ударивший даже раба, мне, другу своему, нанес
смертельный удар ногой! Потом ты отдала меня в руки грабителей, перевела из
могилы в море и, более страшным, чем волны, подчинила меня пиратам! А
прославленную свою красоту для того только получила я, чтобы Ферон-разбойник
получил за меня высокую цену. Продана втихомолку я, и не была я доставлена
даже в город, как случилось бы это со всякой другой рабыней: ведь ты
боялась, Судьба, что, увидев меня, люди признают во мне свободную. Потому-то
вот и отдана я, как утварь, не знаю кому, грекам ли, варварам ли, или опять
разбойникам". Ударяя себя рукой в грудь, увидела Каллироя на своем перстне
изображение Херея и, целуя его, сказала: "Поистине, ты погиб для меня,
Херей, отделенный от меня таким огромным морским пространством. Ты
оплакиваешь меня и раскаиваешься в своем поступке, и, сидя у пустой могилы,