"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автораобстановке, Ферон приступил к еде и пил за здоровье Леоны, располагая его к
себе показом своего простодушия, и еще больше доверчивостью обращения. Много говорили они за столом и о женщине, причем Ферон расхваливал не столько ее красоту, сколько ее характер, зная, что в защите нуждается то, что невидимо, наружность же покажет себя сама. - Итак, пойдем, - сказал Леона Ферону, - покажи мне ее. - Да она находится не здесь, - отвечал Ферон, - во избежание телонов, мы город оставили в стороне. Судно наше стоит на якоре за восемьдесят стадиев отсюда. И Ферон описал местность. - Вы причалили к нашему именью, - воскликнул Леона. - Тем лучше! Значит, вас ведет к Дионисию сама Судьба! Отправимся же в деревню, где вы и отдохнете после проделанного вами морского пути: находящаяся там же недалеко вилла оборудована богато. Сообразив, что продажа, таким образом, будет совершаться легче - не на рынке, а в уединении, - Ферон еще больше обрадовался. - Завтра с утра и отправимся, - сказал он Леоне, - ты - на виллу, а я на корабль, откуда я и приведу к тебе женщину. Так они между собой условились и, пожав друг другу руки, расстались. Длинной казалась обоим ночь: оба они спешили, один продать, а другой купить. На следующий день Леона приехал морем на виллу, захватив с собою и деньги для вручения купцу задатка, ферон же предстал на берегу перед своими товарищами, уже давно его с нетерпением ожидавшими, и, рассказав им о сделке, принялся подлащиваться к Каллирое. доставить тебя к твоим близким, но этому помешало море: задержал нас противный ветер. Ты знаешь, впрочем, как я о тебе забочусь. Главное: сохранили мы твою чистоту. Не опозоренной, а как из брачной спальни, Херей получит тебя спасенной из могилы нами. А сейчас вот надо нам съездить в Ликию. Нет, однако же, никакой нужды и тебе напрасно мучиться вместе с нами: ты ведь с таким трудом переносишь море! Здесь я поручу тебя, разумеется, верным друзьям, а потом, на обратном пути, я за тобой заеду и заботливо отвезу тебя в Сиракузы. Возьми из своих вещей, какие захочешь: да и все остальные вещи бережем мы ведь для тебя же. Каллирою эти слова Ферона, несмотря на всю глубину ее горя, заставили внутренне рассмеяться: она находила их совершенно с его стороны глупыми. Ведь она уже знала, что ее продают, и в своем стремлении избавиться от разбойников она думала, что эта продажа для нее даже лучше ее прежней свободы. - Благодарю тебя, отец, - сказала она Ферону, - за твое человечное ко мне отношение. Да вознаградят всех вас по заслугам боги! Но пользоваться погребальными дарами я считала бы для себя дурным предзнаменованием. Сохраните мне все, как следует, с меня же довольно будет и того маленького колечка, которое, и будучи мертвой, носила я. Затем, накрывшись с головой платком, - Веди меня, - сказала она, - куда только ты, Ферон, хочешь: лучше моря и лучше могилы будет любое место. |
|
|