"Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои (Греческий роман) " - читать интересную книгу автора

обстановке, Ферон приступил к еде и пил за здоровье Леоны, располагая его к
себе показом своего простодушия, и еще больше доверчивостью обращения. Много
говорили они за столом и о женщине, причем Ферон расхваливал не столько ее
красоту, сколько ее характер, зная, что в защите нуждается то, что невидимо,
наружность же покажет себя сама.
- Итак, пойдем, - сказал Леона Ферону, - покажи мне ее.
- Да она находится не здесь, - отвечал Ферон, - во избежание телонов,
мы город оставили в стороне. Судно наше стоит на якоре за восемьдесят
стадиев отсюда.
И Ферон описал местность.
- Вы причалили к нашему именью, - воскликнул Леона. - Тем лучше!
Значит, вас ведет к Дионисию сама Судьба! Отправимся же в деревню, где вы и
отдохнете после проделанного вами морского пути: находящаяся там же недалеко
вилла оборудована богато.
Сообразив, что продажа, таким образом, будет совершаться легче - не на
рынке, а в уединении, - Ферон еще больше обрадовался.
- Завтра с утра и отправимся, - сказал он Леоне, - ты - на виллу, а я
на корабль, откуда я и приведу к тебе женщину.
Так они между собой условились и, пожав друг другу руки, расстались.
Длинной казалась обоим ночь: оба они спешили, один продать, а другой
купить.
На следующий день Леона приехал морем на виллу, захватив с собою и
деньги для вручения купцу задатка, ферон же предстал на берегу перед своими
товарищами, уже давно его с нетерпением ожидавшими, и, рассказав им о
сделке, принялся подлащиваться к Каллирое.
- Сначала, доченька, - так сказал он ей, - хотел и я немедленно же
доставить тебя к твоим близким, но этому помешало море: задержал нас
противный ветер. Ты знаешь, впрочем, как я о тебе забочусь. Главное:
сохранили мы твою чистоту. Не опозоренной, а как из брачной спальни, Херей
получит тебя спасенной из могилы нами. А сейчас вот надо нам съездить в
Ликию. Нет, однако же, никакой нужды и тебе напрасно мучиться вместе с нами:
ты ведь с таким трудом переносишь море! Здесь я поручу тебя, разумеется,
верным друзьям, а потом, на обратном пути, я за тобой заеду и заботливо
отвезу тебя в Сиракузы. Возьми из своих вещей, какие захочешь: да и все
остальные вещи бережем мы ведь для тебя же.
Каллирою эти слова Ферона, несмотря на всю глубину ее горя, заставили
внутренне рассмеяться: она находила их совершенно с его стороны глупыми.
Ведь она уже знала, что ее продают, и в своем стремлении избавиться от
разбойников она думала, что эта продажа для нее даже лучше ее прежней
свободы.
- Благодарю тебя, отец, - сказала она Ферону, - за твое человечное ко
мне отношение. Да вознаградят всех вас по заслугам боги! Но пользоваться
погребальными дарами я считала бы для себя дурным предзнаменованием.
Сохраните мне все, как следует, с меня же довольно будет и того маленького
колечка, которое, и будучи мертвой, носила я.
Затем, накрывшись с головой платком,
- Веди меня, - сказала она, - куда только ты, Ферон, хочешь: лучше моря
и лучше могилы будет любое место.