"Ширл Хенке. Упрямица" - читать интересную книгу автора - Свое место в аду рядом с отцом ты обеспечил себе еще в юности. Какие
же грехи ты добавил к своему длинному списку, сражаясь за иностранцев, заливших кровью твою родную Мексику? - Тебе больше нравится индейский ублюдок Хуарес, чем благородный Габсбург, император Максимилиан? - Лусеро изобразил на лице невероятное изумление. Он актерствовал в этот момент и получал от этого удовольствие. - Странный вопрос, недостойный твоего ума, сын мой. Ты поглупел на войне. Как я могу относиться к нищим негодяям, покусившимся на собственность Святой католической церкви? Каждую минуту из того скудного срока, что мне отпущен Богом, я молюсь, чтобы они провалились в преисподнюю. Но зачем здоровые мужчины, такие, как ты, позвали на помощь французские штыки? Неужели у вас не хватило бы сил защитить себя? Ее нервные костлявые пальцы перебирали лазурные камни и бриллианты ожерелья вокруг исхудавшей шеи, словно эти драгоценности душили ее. - У нас не было выбора - или Хуарес, или Максимилиан. - Или Господь! - вздохнула старая женщина. - Он накажет вас всех за политические игры. А я, надеюсь, скоро встречусь с Ним и задам Ему вопрос - исполнил ли свой долг мой сын? - Я сам знаю, в чем заключается мой долг, - с вызовом проговорил Лусеро, а старуха тотчас же возразила: - Ни ты, ни твой покойный отец не соблюдали своих обязанностей. Вам даже неведомо, что такое долг. - Разве прегрешения родителей ложатся позором и на детей? Донья София зашлась в приступе кашля, вытерла губы батистовым платком и ответила: после брачной ночи, ты умчался на войну - и не ради славы, богатства и восстановления справедливости, - нет, лишь для того, чтобы резать горло ближним своим... Лусеро насупился, выслушивая упреки матери. - Я исповедуюсь сегодня и получу отпущение грехов от отца Сальвадора. - Вижу, ты не раскаялся! - возвысила голос донья София. - Какой падре отпустит тебе твой основной грех! - Какой же? - Ты даже не заронил семя в лоно своей венчанной церковью супруги и лишил Гран-Сангре наследника. Ты негодяй, ты чертополох на нашем поле, и я умру с этой мыслью. Проклятия матери вызвали у него совершенно неожиданный отклик. Ему вдруг вспомнилась золотая корона волос на голове Мерседес и ее бурно вздымающаяся в волнении высокая грудь. - За наследником дело не станет, - ухмыльнулся он. - Котенок превратился в очаровательную кошечку. - Примет ли она тебя? За четыре года твоего отсутствия Мерседес многое узнала и имеет право отказать тебе в близости. Ты поступил и подло, и опрометчиво, покидая ее на долгое время. Донья София закрыла глаза, и это означало конец разговора. Лусеро насторожился: - На что ты намекаешь? Ответа он не получил в сердцах, даже не запечатлев на восковом лбу матери сыновьего поцелуя, прошагал обратно к выходу и громко захлопнул за |
|
|