"Ширл Хенке. Невеста на продажу (том 2) [love]" - читать интересную книгу авторазасмеялся и сказал:
- Следи за тем, как ты краснеешь, любовь моя. В таком платье это удваивает твою привлекательность. - Он прошелся по комнате с упругостью пантеры и остановился возле своего секретера. - Давай поменяемся. Я даю тебе вот это, чтобы ты могла прикрыть часть своей нежной кожи, а ты мне застегни эти проклятые запонки. - Из ящика он достал продолговатую бархатную коробочку и протянул ей. - Бери же. Она не кусается.., а я могу укусить, - добавил он с волчьей ухмылкой, протягивая ей коробочку. Внутри лежали серебряное ожерелье филигранной работы и серьги с аквамаринами. - Ах, какая прелесть! - воскликнула она. - Гм-м, значит, я лучше стал разбираться в драгоценностях? Он вынул из коробочки изысканное ожерелье и ловко защелкнул застежку на ее стройной шейке. - Серебро с приисков "Леди Виктори". Сделано для тебя по специальному заказу. Камни гармонируют с цветом твоих глаз, Виктория, - прошептал он, оставив на ее шее легкий, как перышко, поцелуй. Он наблюдал, как она повернулась к зеркалу и стала надевать сережки в форме капель. Рис стоял рядом, за ее спиной, потом нагнулся, чтобы поправить самый большой драгоценный камень в ее ожерелье, чтобы он поместился как раз в углублении ее декольте. - Счастливый камешек, - прошептал он, скользнув пальцами по ее груди. Потом повернул ее лицом к себе. - Стоит за это застегнуть меня? - Он указал на оставшиеся расстегнутыми агатовые кнопки на груди и запонки. - Спасибо за подарки, Рис. Они очень милы, - тихо произнесла она и стала Тори ощутила запах мыла для бритья и сладкий аромат дорогого табака. Даже запах его тела возбуждал ее. Подчеркивая голосом шутку, она произнесла: - Для мужчины, который так ловко управляется с женскими драгоценностями и одеждой, ты оказываешься явно неумелым, когда дело доходит до простых мужских рубашек. Он взял ее за талию, потом его руки скользнули на ее бедра и он прижал ее к себе. - Это потому, что женская одежда гораздо более занимательная. И снимать ее гораздо интереснее, чем надевать. Он видел, как ее губки недовольно поджались, но не так, как чопорные, недовольно стиснутые губы Хедды. Тори попыталась подражать своей матери, но это ей не удалось, слава Богу. Его жена считала это большим недостатком, что беспокоило его. Он пробудил в ней страсть. А теперь - если бы только ему удалось преодолеть ее чувство вины. "Время и труд все перетрут", - вздохнул он про себя. Тори закончила застегивать рубашку, и он надел пиджак. В отличие от кажущейся неспособности обращаться с кнопками, он сразу же безукоризненно завязал галстук. - Гости ждут вас, миссис Дэвис, - церемонно произнес он, беря ее под руку. Проходя мимо зеркала. Тори взглянула на отражение. Они действительно представляли собой замечательную пару. Его элегантная одежда, исключительно черного и белого цвета, подчеркивала его удивительную |
|
|