"Дональд Гамильтон. Сокрушители" - читать интересную книгу автора

лапы этой собаки. Признаюсь, на месте Бультмана я и сам постарался бы найти
несколько сот желающих взорвать эту суверенную страну ко всем чертям и пустить
на дно морское, подобно Атлантиде. Бультман сыскал помощь среди противников
нового режима - и правильно поступил.
- Впадаете в недопустимую сентиментальность, Эрик, - назидательно изрек
мой командир. Прочистив горло. Мак исхитрился укротить клокотавший внутри гнев
и продолжил почти невозмутимым тоном: - Государство Гобернадор включает два
острова. Исла-дель-Норте представляет собою каменистый, почти необитаемый
клочок тверди. Но там размещены важнейшие американские установки сугубо
секретного назначения. Правительство Гобернадора сдало Исла-дель-Норте в
бессрочную аренду, и за вполне приемлемую плату. Если стрясется переворот, все
прежние договоры пойдут прахом, а грядущий режим окажется, по меньшей мере,
антиамериканским, если не откровенно коммунистическим.
Выдержав недолгую паузу. Мак продолжил:
- Исла-дель-Сур, напротив, плодороден и густо заселен.1 В тамошних горах
находится столица Гобернадора Санта-Изабелла; на побережье имеется огромная
гавань, Пуэрто-дель-Соль. Там с вашим приятелем Бультманом и приключилась
неприятность.
- Мы никогда не считались приятелями, сэр. Если я сочувствую нынешним
рассуждениям Бультмана, это еще не значит, что мы подружились. Немец -
хладнокровный, безжалостный, отлично знающий свое дело сукин сын. И коль скоро
у болванов достало глупости ударить его по уязвимому месту, пускай...
- Убежден, - перебил Мак: - Если бы гобернадорские таможенники
представляли, с кем связываются, они вели бы себя не столь вызывающе. К
сожалению, имя Бультмана еще недостаточно прогремело в Карибском бассейне...
- Судя по вашим заверениям, сэр, успеет прогреметь.
Мак поежился.
- Потому-то вас и пригласили.
- Некоторые субъекты, - отвечал я, - не способны понять: коль скоро
заводишь порочную привычку измываться над людьми, рано или поздно столкнешься
с парнем, не склонным терпеть издевательства безропотно. Бультман сотрет с
лица земного... прошу прощения, с водной глади - как их самих, так и
окружающие тропические пейзажи. А уцелевшие ублюдки примутся горланить насчет
необъяснимого и ничем не спровоцированного нападения... Станут сетовать:
почему их не удосужились предупредить о том, что этого пожилого
путешественника следовало оставить в покое? Отвечаю: будьте вежливы со всеми
подряд - гораздо спокойней живется, и для здоровья безопаснее... Взбеленили
опытного сокрушителя себе подобных; взвели запал на могучей гранате, а теперь
стонут и просят предотвратить взрыв!
Мак недружелюбно изрек:
- Поймите, Эрик, мы чрезвычайно заинтересованы в существовании и
благоденствии нынешнего гобернадорского правительства. Нам не требуются ни
перемена режима, ни клокочущий водоворот на месте союзного Соединенным Штатам
острова... Бультман, судя по всему, полным ходом обучает разношерстное сборище
революционеров и террористов, не способных затеять войну на собственный страх
и риск. Правда, парни довольно лихо промышляют похищениями и взрывами... Но у
Бультмана - огромный опыт, а соседний остров, состоящий с Гобернадором в
отношениях более чем натянутых, предоставил наемникам целый полигон. Под такой
эгидой немец непременно сколотит весьма надежный ударный полк, и безопасность
Гобернадора сделается очень сомнительной.