"Дональд Гамильтон. Наводящие ужас (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу автора

велит оказать другому агентству незначительную помощь, не сомневайтесь: он
собирается провернуть в тени собственных коллег маленькую, а еще чаще -
большую затею, требующую достаточного прикрытия. Например, вам доводится
устранять сеньора Сабадо, нажившего себе врагов по обе стороны границы.
- Маленькая загвоздка, сэр, - ухмыльнулся я.
- То есть?
- Я наверняка услышу названное имя, задержавшись в Мексике до конца
недели. По-испански sabado значит "суббота".
- Вот как? - нахмурился Мак. - Испанский, к сожалению, не входит в
число языков, которыми я владею... Эрик!
- Да, сэр?
- Любые сообщники сеньора Субботы, или Сабадо, подлежат истреблению
наравне с главарем... Да, и будьте предельно осторожны. Пожалуйста, ничего
не принимайте за чистую монету, проверяйте и факты, и слова... Не все то
золото, что блестит...


Глава 2

Кадиллаки теперь собирают не столь внушительными, сколь раньше:
свадебный автомобиль Горация Гомера Коди был немного короче дома, вдоль
которого катил, и даже не цеплялся дверными ручками за окаймлявшие улицу
стены. Спортивная модель "альянте", с откидным верхом; такие славятся
бесшумностью хода, но этого нам засвидетельствовать не удалось - к заднему
бамперу машины местные мексиканцы, чьи представления о брачных церемониях
ненамного отличаются от полинезийских или русских, привязали целую охапку
пустых консервных жестянок. Чтобы все было "как у людей"...
Мы поджидали в засаде на расстоянии двух кварталов. Мистер Сомерсет
выяснил: Буфф Коди заказал себе и молодой жене специальный номер для
новобрачных в гостинице "Эль-Президенте", город Хуарес, Мексика. А достичь
международного моста через Рио-Гранде миллионер мог лишь двумя или тремя
путями. Улица, избранная Сомерсетом, казалась наиболее очевидным из них.
Весело скалящиеся пешеходы следили, как автомашина сворачивает в
аллею, ведшую прямиком на стоянку подле бакалейного магазина, где
притаились я и мистер Сомерсет со товарищи
- Видите? Я правильно предположил, - сказал Уоррен Сомерсет. - Старик
наверняка должен был прикатить сюда: отцепить грохочущую пакость, и от риса
машину отряхнуть!
Еще один идиотский, чисто дикарский обычай: посыпать молодоженов
пригоршнями риса. Ничего не попишешь, мексиканцы...
- Мистер Коди, - сообщил Сомерсет, - славился в молодости как лихой
забияка. Не думаю, чтобы и сегодня припас револьвер, но лучше побережемся.
Ибо, если припас, то может пустить оружие в ход без долгих размышлений.
Я ждал фразы в подобном ключе и воспользовался ею, дабы чуток
прояснить наши взаимоотношения:
- Сдается, мистер Коди весьма достойный субъект, сэр. Мне такие по
душе. Стрелять надобно, по возможности, не размышляя. Иначе другой парень
возьмет и опередит.
- Ваша служба, - натянуто произнес Уоррен Сомерсет, - пользуется
довольно своеобразными приемами работы, но мы считаем себя защитниками