"Дональд Гамильтон. Детонаторы (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу автора

рассчитана исключительно на карликов. В городе я не обращал на это особого
внимания, но семидесятимильное путешествие по трассе превратилось для моих
ног в сущее мучение. Как ни странно, японцы, которых далеко не назовешь
великанами, удосужились обратить внимание на то, что среди американских
покупателей встречаются люди с длинными ногами, а верзилы из Детройта
продолжают пребывать в непоколебимой уверенности, будто маленькие машины
покупают исключительно маленькие люди, также как в свое время производители
оружия свято верили, что лишь коротышки приобретают оружие малого калибра.
И если уж вымахали с меня ростом, просто обязаны стрелять из громыхающих
пушек сорок четвертого или сорок пятого калибра, ибо не сумеют как следует
сжать в руке оружие меньших размеров.
Дорожные страдания отнюдь не улучшили моего настроения. Вдали за мной
осторожно следовал маленький белый фольксваген. Следуя полученным
инструкциям, я свернул на первом повороте в Уэст-Палм и притормозил,
поглядывая на проезжающую мимо машину сопровождения. Сидящая за рулем
женщина средних лет знаком заверила меня, что все в порядке. Я
проигнорировал заверения и потратил еще около часа, дабы убедиться, что она
и в самом деле права и никакие недоброжелатели меня не преследуют.
Собственно говоря, так и подмывало отыграться на ком-нибудь за шутку,
которую со мной сыграли, но профессионалу не пристало ставить под угрозу
тщательно спланированную операцию из-за личных амбиций. Окончательно
убедившись в отсутствии нежелательного интереса к собственной персоне, я
направился к указанному месту встречи - маленькому, розоватого цвета
мотелю, расположившемуся в тени - если это можно назвать тенью - двух
жалких пальм. Припарковал машину меж большим седаном и маленьким пикапом.
После чего предписанным образом постучал в предписанную дверь и увидел
Мака.
Появление его из-за двери меня в некотором роде ошарашило, поскольку я
не сомневался, что вызываю Вашингтон, когда несколько часов назад, вне себя
от ярости, связался с Маком по телефону, но вместо слов сочувствия получил
приказ направляться в данное место, соблюдая все возможные меры
предосторожности. Современные телефонистки просто чудеса творят. Итак,
передо мной стоял знакомый, худощавый, седой господин с черными бровями,
который, несмотря на весьма изматывающую работу, казалось, не старел
совершенно. Не исключено, что в свое время он продал душу в обмен на вечную
жизнь, хотя далеко не известно, было ли ему что продавать.
Его аккуратный серый деловой костюм заставил меня вспомнить Эми
Барнетт, аналогичный костюм которой выглядел таким же неуместно теплым для
весеннего сезона во Флориде. Я поймал себя на мысли о том, что поделывает
эта девушка сейчас. Ответ на этот вопрос был мне прекрасно известен,
поскольку не кто иной, как я, прежде чем вплотную заняться Эрнестом Лавом,
ранним утром посадил ее на такси и отправил машину в аэропорт города
Майами. К настоящему времени, если не случилось никаких непредвиденных
задержек, она пребывала на борту самолета, уносящего ее домой, в
Цинциннати, а то и успела приземлиться в тамошнем аэропорту.
- Заходи, Эрик, - сказал Мак. В официальных разговорах он всегда
предпочитает пользоваться кодовыми именами.
Я миновал его и оказался внутри обшарпанного номера. На стене
присутствовали неизменные стилизованные произведения мотельного искусства:
маленький мальчик-индеец с хитрым видом поглядывающий на такую же маленькую