"Дональд Гамильтон. Диверсанты (Мэттью Хелм)" - читать интересную книгу автора

Вздрогнула, поежилась.
- Простите, мистер Хелм, но чего ради меня решили бы... уничтожить
с-сейчас, когда миновало... м-мно-го лет?
- Видите ли, миссис Э., - ответил я, - в нашем деле всякое
приключается, и с любыми субъектами сталкиваешься. Преимущественно со
скверными. Но случается, даже худшим особям не чуждо чувство благодарности,
или что у них там понимается под благодарностью... Соблюдение закона: ты -
мне, я - тебе... Некий сотрудник отпустил с миром противника, отпускать
которого не было особой нужды. Однако задание завершилось, и парню
дозволили уйти невозбранно, чтобы избежать ненужных осложнений. Эта
личность не забыла добра и с неделю назад позвонила по телефону. Сообщила
важную новость.
- Обо мне?
- Пожалуй.
Не отрывая глаз от магистрального шоссе, ложившегося под колеса
бесконечной темной лентой, я процитировал по памяти:
- "Человек, чье имя и местопребывание вас интересует, подыскивает
надежного наемника, чтобы убрать Эллершоу сразу после освобождения.
Намотайте на ус и дальнейших сведений не ждите. Я с вами рассчитался теперь
полностью и окончательно".
Мадлен Эллершоу непроизвольно вздрогнула.
- Что за человек? О ком речь?
- Вам знакома фамилия Толливер? Обронив этот вопрос, елико возможно
бегло и небрежно, я напрягся. Олухи, свихнувшиеся на почве секретности, все
же вынуждены были упомянуть загадочного Толливера, дабы люди Мака, услыхав
это имя, немедля донесли кому следует. Чересчур важной персоной, должно
быть, числился господин Толливер, и беспокоил наших милых коллег чрезмерно.
Донести надлежало с полной подробностью: где, когда, при каких
обстоятельствах и кто упомянул. Подробностей, впрочем, не выложили. Ни к
чему нам подробности...
- Толливер? - голос Мадлен прозвенел недоумением. - Н-нет... Похоже,
измененная итальянская фамилия Тальяферро...
- Понятия не имею. Возможно.
- Звучит знакомо, только... Не припоминаю. Это очень важно?
Пожав плечами, я ответил:
- Опять же, понятия не имею.
- Скажите правду, мистер Хелм, чему я на самом деле обязана вашим
присутствием?
Изысканная, безукоризненно построенная грамматически фраза произвела
на меня выгодное впечатление. В тюрьме Форт Эймс та же самая мысль
облеклась бы совершенно иными словами. Женщина явно возвращалась к словарю
и синтаксису, восемь лет остававшимся без употребления среди злобных,
безграмотных, завистливых скотов, не выносящих чужого превосходства.
- Но ведь уже говорил...
- Да, конечно. Вам велено беречь и охранять меня. - Мадлен покосилась:
- Но почему вам? С какой стати именно вы должны опекать и лелеять бывшую
женщину-адвоката, предполагаемую государственную преступницу, не успевшую
толком вывалиться из камеры? Лишь потому, что мы встречались давным-давно,
и вы любезно угостили меня ужином?
- Отчасти, да. Кроме того, я обитал в Санта-Фе, откуда вы родом.