"Дональд Гамильтон. Ночной попутчик " - читать интересную книгу автора

- Продолжайте, - тихо произнес Янг. Миссис Уилсон подняла на него
глаза.
- Ларри пересыпал свою речь словечками из жаргона военных моряков. Их
он нахватался, когда... - Она неожиданно поежилась и шепотом произнесла: -
В общем, я сказала ему "нет".
- Да, вы поступили не совсем разумно, - заметил Янг.
- Не совсем разумно? - переспросила миссис Уилсон. - Да я повела себя
как последняя дура! Мне следовало бы притвориться, сказать, что я согласна.
Только мне было так стыдно и противно... Естественно, Ларри пришел в
ярость. Он ударил меня. Я завалилась на стол, револьвер упал на пол. Я... я
подползла к нему, схватила его и, направив на Ларри, велела ему убираться.
Я дала ему срок покинуть дом до утра - все же он как-никак мой муж, и
пообещала, что если он этого не сделает, то заявлю на него в полицию.
Она вновь облизнула губы.
- Громкого скандала я не устраивала - просто сказала Ларри, что если
ему нужна помощь, то пусть обращается к своей рыжеволосой подружке. А он в
ответ: "На тебя смешно смотреть. Сидишь на ковре посередине холла с ночной
рубашкой на шее и отдаешь приказы". Затем он рассмеялся и, подойдя ко мне,
схватился за револьвер. И я... нажала на спусковой крючок. Возможно, мне
показалось, что он хотел меня убить. А может быть, в этот момент я его
слишком сильно возненавидела. Как бы то ни было, но я застрелила его.
Миссис Уилсон замолчала, и в комнате стало совсем тихо. Было слышно,
как снаружи в оконную сетку билось какое-то крупное насекомое и, как на
воде урчала моторная лодка.
Неожиданно женщина поднялась. Она по-прежнему сжимала в отчаянии руки.
- Тогда я позвонила Бобу Хеншо, - сказала миссис Уилсон. - Он... мы
перетащили труп в лодку. На пристани валялась старая цепь...
В горле ее заклокотало.
- Мы сожгли ковер и мою ночную рубашку - они были испачканы кровью и
ржавчиной. Потом раздался телефонный звонок. Звонили из госпиталя
Роджерстауна, чтобы сообщить, что... - она провела языком по губам, - мой
муж попал в аварию, но жизнь его вне опасности.
Женщина вновь села на кровать.
- Они сказали, что волноваться не стоит.
Она повернулась к нему и зарыдала. Янг обнял ее. Он жутко устал, кожа
на его лице болела, а миссис Уилсон в своем горе совсем забыла, что перед
ней пострадавший в катастрофе человек. Но Янг не обращал внимания ни на
боль, ни на усталость. Он уже забыл, что его голова и лицо забинтованы.
Обнимая фактически незнакомую ему женщину, он не чувствовал неловкости. Ему
это было даже приятно - ведь он впервые за последние семь лет волновался не
за себя, а за другого. Но вскоре усталость дала о себе знать. Янг медленно
сомкнул веки и, несмотря на пришедшую в возбуждение Элизабет, погрузился в
сон.

Глава 5

Просыпался он медленно и сквозь дремоту слышал людские голоса. Ему
казалось, что в последние дни он только и делал, что просыпался. Однако,
как ни старался, Янг не мог вспомнить, при каких обстоятельствах он
засыпал. В комнату сквозь жалюзи узкими полосками струился яркий солнечный