"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

- К нам гости, - послышался голос Хазелтайна, не выражающий ни малейшего
беспокойства по этому поводу. - Прямо впереди. Быстро приближаются. Думаю,
настроены они враждебно.
Я посмотрел вперед. Там, на расстоянии нескольких миль, появился большой
белый катер, направляющийся прямо в нашу сторону. Даже на таком расстоянии
было видно, как он, подобно эсминцу, рассекает волну. Я аккуратно положил
багор на пол - простите, на настил кокпита - и прислонился к щитку.
- Их надо опередить, - сказал я.
За кормой вновь взревели гигантские двигатели. Для человека, в жилах
которого течет кровь индейцев с равнин, Хазелтайн оказался на удивление
хорошим рулевым, много лучшим, чем я со своими предками-викингами. Вот
тебе и наследственность. Я вцепился в передний поручень и наблюдал, как он
умело приближается к маленькому суденышку. К этому времени Морган,
конечно, успел заметить нас. Он то и дело оглядывался назад, откидывая
длинные волосы и отчаянно постукивая по единственному дросселю. Мы прошли
примерно в пятидесяти ярдах от его левого- борта, причём он, как и
предполагалось, извлек пистолет и открыл по нам беспорядочную пальбу. Но
на таком расстоянии мы могли не обращать на это внимания.
Оказавшись далеко впереди, Хазелтайн резко заложил штурвал вправо, пересек
курс маленького катера, развернулся и вновь пристроился к нему. Время он
рассчитал как нельзя более точно. Умело манипулируя штурвалом и
дросселями, он поравнялся со вторым катером в тот самый момент, когда оба
судна всколыхнулись на волне, которую мы подняли на пути у Моргана.
Произошло этот в тот самый момент, когда огромный мужчина поднялся на ноги
и направлял пистолет в нашу сторону. Я успел разглядеть его напряженное
грубое лицо, странно контрастирующее с длинными женскими волосами. Катер
покачнулся у него под ногами и он потерял равновесие. Что ж, те два
выстрела, что я обещал Рени Шнейдер, он уже сделал. Я взмахнул
восьмифутовым багром, ударяя его по плечу. Потом повернул и дернул,
освобождая рукоять.
- Давай! - крикнул я.
Хазелтайн резко повернул штурвал и поддал газу. Катера разошлись. Трос
натянулся, приводя в движение большой стальной крюк, и Морган с криком
тяжело рухнул за борт.

Глава 21

Мне снилось открытое море. Вдали от берега, так далеко, что берега и не
видно было вовсе, несся маленький открытый катер, преследуемый значительно
превосходящим его рыболовным судном. Но я знал, что на борту его не было
рыбаков и вообще людей, каким-либо образом связанных с рыбалкой. Один из
трех пассажиров маленького суденышка лежал без сознания, промокший до
нитки и, как ни странно, истекающий кровью от вонзившегося в плечо
стального крюка. Во сне я стоял рядом с ним на коленях, пытаясь выдернуть
багор и заткнуть дыру - хотя бы на время. Мужчина за штурвалом, фальшивя,
насвистывал какую-то мелодию, время от времени оглядываясь на судно за
кормой.
- Скажешь, когда прибавить газу, - обратился ко мне этот мужчина.
- Не хочу, чтобы этот мерзавец умер от потери крови, - отвечал я во сне.
- Что мне в тебе нравится, Хелм, - заметил рулевой, - так это твоя чуткая,