"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

же мгновение снаряды обрушились на место, где мы только что находились,
выворачивая наизнанку океан за кормой.
Ночь наполняли рев и слепящий свет прожекторов. Огромные двигатели нашего
катера оглушали своим протяжным, неземным, воинственным воем. Хазелтайн с
проклятиями перезаряжал оружие и снова стрелял. Я приподнялся над ветровым
стеклом и в глаз мне ударил свирепый воздушный поток. Вот уж когда лишний
рост ни к чему, промелькнуло в голове. Собственно, вставать и не
требовалось, потому как на протяжении семи миль мне предстояло следить
исключительно за компасом. А это можно сделать и сидя. Я сел на место,
упрямо направляя катер прямо по курсу.
Несколько раз катер ударялся о дно. Тем не менее, мы продолжали плыть,
мчаться по спокойной поверхности воды, настолько мелкой, что глубиномер
вообще отказался давать показания, и только время от времени по шкале
пробегали лихорадочные вспышки. Иногда винты задевали нечто более твердое,
чем вода, рев двигателей замирал на неуловимое мгновение, но тут же
возобновлялся на более высокой ноте. Скал, песчаных островков и коралловых
рифов пока не попадалось...
Краем глаза я видел, как темный контур острова по правому борту
уменьшается с каждым мгновением. Потом внезапно осознал, что прожекторы за
кормой погасли, а пушки прекратили стрельбу. Мы вышли за пределы их
досягаемости. Отложил оружие и Хазелтайн. Я увидел, как он усаживается на
переднее сидение. Поскольку я ориентировался по компасу, мне не
обязательно было видеть, что находится впереди, к тому же я в любом случае
не собирался останавливаться. Тем не менее, ему, как опытному моряку, не
следовало усаживаться прямо перед глазом рулевого. Не успел я об этом
подумать, как Хазелтайн согнулся и рухнул на пол - прости меня, Хетти, на
настил кокпита.
На мгновение я отвлекся, но тут же вспомнил, где нахожусь и что должен
делать, и вновь вернул летящий катер на прежний курс. Лоретта Фиппс,
длинные волосы и легкий наряд которой бешено развивались на ветру,
осторожно миновала меня, перебираясь от поручня к поручню. Мне
припомнилось, что у этой девушки за плечами немалый мореходный опыт. Она
опустилась на колени рядом с Хазелтайном, и в то же мгновение за кормой
ослепительно полыхнуло. Я успел разглядеть, что Хазелтайн лежит без
сознания и из раны чуть выше пояса вытекает кровь. На многие мили вокруг
не было видно ни одного судна. Вспышка почти погасла, когда нас настигла
воздушная волна.
Чуть погодя я посмотрел на глубиномер. Он показывал пятьдесят футов.
Глубина быстро увеличивалась. Мы миновали отмель, прилегающую к берегам
Кубы. И вырвались на свободу. Вернее, почти вырвались...

Глава 27

Им так и не удалось нас настигнуть, а если вдогонку нам были посланы
самолеты, то они нас не нашли. Я продолжал держать курс на северо-восток,
пока не наткнулся на дождевой шквал, в котором смог укрыться. Ввиду
непрекращающегося ветра выдерживать скорость стало слишком трудно, поэтому
я просто повыключал двигатели и пустил катер на волю волн, тогда как сам
занялся установкой навеса, после чего с помощью девушки перетащил
Хазелтайна под ветром и проливным дождем в относительное укрытие. Было уже