"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

всем женщинам склонна была терять обувь в критические мгновения.
- Положи ее на корме и поехали, - сказал я, но Хазелтайн осторожно усадил
девушку на правое кресло и водрузил на место ее тапочки. Я оттолкнулся,
включил передачу, и катер начал отходить от причала.
- Мисс Фиппс, ваша задача держаться, - бросил я девушке. - После того, как
мы наберем скорость, достаточно будет на секунду ослабить внимание, чтобы
оказаться за бортом. Поэтому ни на мгновение не отпускайте поручень. Билл,
пожалуйста, переберись на левый борт и держись за выступ. Автоматы и
обоймы лежат на сидении, ты легко сможешь до них дотянуться. Вряд ли мисс
Фиппс умеет заряжать автомат, так что тебе придется пользоваться ими
попеременно, перезаряжая, когда представится такая возможность.
- Похоже, ты готовишься к настоящему сражению, - заметил Хазелтайн,
занимая указанное место и протягивая руку к оружию. - В кого я должен буду
стрелять?
Мы миновали старый разрушенный пирс с торчащими из воды сваями.
- Разве это так важно, если они стреляют в тебя? Как только выйдем в
фарватер, я разгоняюсь. Смотри не вывались за борт. Сегодня у нас нет
времени на спасение утопающих. Через сто ярдов резко сворачиваю направо,
держись. После этого твои мишени должны оказаться по левому борту. Целься
прежде всего в прожектора. Договорились?
- Как скажете, адмирал. Может, Лоретте лучше лечь...
- Как она сама пожелает. Внизу безопаснее, но на скорости ее будет ужасно
бить о палубу. Что скажете, мисс Фиппс?
- Я... я останусь здесь, спасибо.
- Хорошо, - сказал я. Справа по борту показалась насыпь. Она успела
порасти джунглями, но и сейчас ее форма выдавала искусственное
происхождение. Я свернул в фарватер и потянулся к рычагам.
- Все готовы? Поехали.
Они ждали там, где я и предполагал. Пока мы набирали скорость, ничего не
происходило, но потом скрывавшая нас тень берега кончилась, и впереди
вспыхнуло ослепительное множество прожекторов. Я едва успел поднять нос
катера, когда в левое ухо мне ударил рокот автомата. Выпрямившись за
щитком, я оторвал глаз от прожекторов и сосредоточился на черной воде
впереди. Что-то со звоном пробило плексигласовое лобовое стекло. Первый
подарок. Ближайший прожектор погас. Один-один. Хазелтайн что-то бормотал
на неизвестном мне языке. Одна обойма закончилась, и он потянулся за
вторым автоматом.
Их несколько сдерживала узость фарватера. Приходилось участвовать в забаве
по очереди, чтобы не перестрелять друг друга. Оставалось только гадать, с
каким типом судов мы имеем дело. Выглядели они не слишком большими, но
огневой мощи у них хватало. Как бы то ни было, я прилагал все усилия,
чтобы не оглядываться на них с их проклятыми прожекторами и вспышками
выстрелов. Все внимание я сосредоточил на выступающем впереди из воды
столбе, отчетливо вырисовывающемся в свете прожекторов. Хазелтайн еще
несколько раз нажал на спуск.
- Держись! - закричал ему я. - Поворачиваю направо... сейчас!
И повернул штурвал. Катер описал короткую дугу, едва не задевая за столб.
Я пробормотал короткую молитву собственного сочинения и перевел рычаги до
отказа. Мне казалось, что мы и так двигаемся достаточно быстро, но сейчас
катер рванулся вперед так, как будто намеревался взлететь над водой. В то