"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

Они замерли, глядя друг на друга. Казалось, оба не могут решиться, что
следует предпринять в сложившейся ситуации. Эти люди явно хорошо знали
друг друга и, возможно, даже неплохо друг к другу относились. Но сейчас
между ними возникла какая-то стена, нечто серьезное и ужасное, о чем
следовало поговорить, и ни один не знал, с чего начать. Фиппс прочистил
горло, Хазелтайн сделал попытку заговорить, и вновь оба замолчали, ожидая,
что первым начнет другой. Атмосферу разрядил быстро мотнувшийся силуэт.
Комок ярости в голубой нейлоновой рубашке набросился на Билла Хазелтайна,
светловолосый комок ярости с длинными ногтями, которые потянулись к его
глазам.
- Ты... ты мерзкий техасский дуболом! - кричала Лоретта Фиппс. - Ты
гнусная дешевка! Ты...
Она продолжала живописать техасца в том же духе, пересыпая свою речь
выражениями, не совсем подходящими для столь юной девушки. Одновременно
она отчаянно работала руками, оставляя на нем кровавые полосы. "Я
подхватил Хэриет и увлек ее в сторону, готовый в любую секунду толкнуть ее
на землю и самому распластаться рядом. Спектакли такого рода отлично
смотрятся на телеэкране, но в реальной жизни не рекомендуется
набрасываться на человека, сжимающего в руках заряженный автомат,
особенно, если вокруг стоит множество ни в чем не повинных людей. Не
известно, поставлено ли оружие на предохранитель, а парню достаточно
случайно нажать на спуск, пока ногти разукрашивают его лицо, и для
большинства присутствующих эта сцена станет последней в их жизни.
- Лоретта, Бога ради, позволь мне... Черт побери, Лоретта, дай мне
сказать...
Хазелтайн изо всех сил старался защититься, в то же время, как и пристало
опытному стрелку, не забывая о своем смертоносном оружии. Он не
сопротивлялся, скорее просто пытался уберечь от прикосновения автомат.
Когда, закрывая собой оружие, он отвернулся от нападавшей, локоть его
задел девушку, сбивая ее с ног. Она покачнулась и упала на землю.
- Ты... ты меня ударил! - прошипела она, поднимаясь на ноги. - Ты мерзкое,
грязное животное... ох!
В следующее мгновение она развернулась и, не разбирая дороги, бросилась
прочь. Хазелтайн выпрямился, глядя ей вслед. Потом проверил оружие. Я
подошел к нему. Лицо его кровоточило в нескольких местах, но, казалось, он
этого не замечает.
- Я должен ее найти, - сказал он.
- Интересно, зачем, - отозвался я.
- Ты не поймешь, - заявил он и был прав. - Возьми это. Осторожно, он все
еще заряжен.
Я принял автомат и посмотрел, как он уходит по взлетной полосе, в дальнем
конце которой темнело нечто, напоминающее сгоревший остов самолета,
возможно принадлежащего барону, с которым меня еще не успели познакомить.
Мендерфилд обо всем позаботился.
Я перевел взгляд на Фиппса и Аманду.
- С радостью выслушаю ваши объяснения. Нет? Ладно, тогда все направляются
на борт катера. У нас не так уж много времени...

Глава 26