"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

пляжа, не говоря уже о прогулке по воде. Сохранность дорогого одеяния,
похоже, не слишком тревожила владелицу, возможно, потому что, как я
убедился, когда она подошла поближе, оно еще раньше успело промокнуть и
основательно перепачкаться в грязи и песке. У нее была отличная фигура,
почти красивое лицо и короткие черные волосы.
Хэриет первая добралась до катера и ухватилась за планшир. Я опустил ногу
и слегка надавил на ее пальцы.
- Что это ты пытаешься стащить, милая? Она посмотрела на меня снизу вверх
и рассмеялась.
- Ты же просил женщину из семьи Фиппс, не так ли? Вот она. Чем же ты
недоволен? Тебе ведь требовалось доказательство, что нам известно
настоящее место, не так ли?
Я оглядел ее смеющееся лицо и улыбнулся. Меня как нельзя больше устраивало
то, что ей вздумалось надо мной подшутить. Это развязывало мне руки.
Теперь я смогу отыграться со спокойной душой.
- Совершенно верно, - сказал я, убирая ногу. - Добро пожаловать на борт,
капитан Робинсон. Будьте добры, помогите забраться миссис Фиппс, пока я
провожу нашего гостя... Давай, Морган. Перебирайся за борт.
Мгновение спустя Хэриет стала за штурвал и начала осторожно выводить катер
с отмели. Стоящий по колено в воде Морган остался позади. Вскоре он
повернулся и медленно побрел к острову. Больше идти ему было некуда.

Глава 23

Я стоял на кокпите большого катера и смотрел в бинокль, который
позаимствовал у Брента - стандартный большой морской бинокль. Открытый
катер Хэриет теперь шел на буксире за кормой, раскачиваясь, когда "Ред
барон" набирал скорость. За ним вдали постепенно исчезал из виду Литтл
Грэсс Ки. К острову причалила небольшая корабельная шлюпка с одним
человеком на борту. Сейчас в нее перебирался второй пассажир. Затем шлюпка
развернулась и направилась к большому белому рыболовному судну,
поджидающему ее на глубине. Я проводил ее взглядом.
- Что вы рассматриваете?
Голос принадлежал миссис Уэллингтон Фиппс, черноволосой матери красавицы
блондинки Хазелтайна. Я оглянулся. Эта женщина не слишком подходила на
роль матери. Скорее она напоминала очаровательного ребенка, который играл
на пляже и перепачкал свою новую атласную пижаму. Теперь я совершенно
уверился, что не видел ни одного фильма с ее участием. Я бы ее запомнил.
У меня промелькнула мысль, что я допустил серьезную ошибку. Мне следовало
"проявить сообразительность и устроить все так, чтобы на пустынный остров
вместе с миссис Фиппс высадили меня, а не Хэриет, которая скорее всего
даже не оценила этого в должной мере. Разумеется, я не мог знать, что
придется иметь дело именно с этой дамой. Увы, я упустил свой шанс.
Помимо наличия у нее мужа, если он был еще жив, в отношении этой женщины
меня несколько смущало лишь одно: странная сдержанность, с которой она
приветствовала Хазелтайна и столь же натянутое поведение с его стороны.
Что ж, отношения между зятем и тещей зачастую складываются не лучшим
образом.
Я ответил так же громко, как она, стараясь перекричать грохот двигателей.
- Хотел посмотреть, пристрелят ли они его на месте или отвезут в открытое