"Дональд Гамильтон. Шантажисты" - читать интересную книгу автора

башней Фаро Бланке, из бухты вынырнуло сверкающее красное судно.
Обтекаемые линии корпуса наводили на мысль, что по задумке конструктора
катер должен был развивать скорость в несколько сотен миль, а не какие-то
паршивые сорок. Лобовое стекло кабины было расположено, как у гоночного
автомобиля, под углом и плавно переходило в верхний мостик.
Вся эта обтекаемость сместила надстройку так далеко на корму, что для
кокпита почти не осталось места. На транце красного дерева сверкали
золотые буквы названия "Ред барон".
Катер обогнал меня и, набирая скорость, устремился на запад. До меня
доносился впечатляющий грохот двух его огромных дизельных двигателей. Не
отрывая взгляда от фигур на мостике впереди, я прибавил газу, чтобы не
отстать. Теперь доминирующим звуком стал рев моего собственного мотора. На
катере впереди Хазелтайн стоял за штурвалом, рядом с ним располагался
Брент, время от времени разглядывающий в бинокль водную гладь и
корректирующий курс.
Приближался прекрасный вечер, вокруг царило почти полное спокойствие, но я
слишком напряженно следил за катером впереди, чтобы наслаждаться им в
полной мере. Необходимо было удерживаться точно по центру кильватерной
струи ведущего. Во-первых, стоило сбиться, как катер тут же начинало
качать, а во-вторых, Брент вскоре повел нас между отмелями. Поднятые
нашими катерами волны то и дело подобно прибою накатывались на островки,
почти выступающие над водой...
Показавшийся вдали остров напоминал еще одну полоску песка, к которому
штормом прибило несколько деревянных обломков. Внимание мое было настолько
поглощено управлением катером, что я распознал в нем остров лишь тогда,
когда ведущий катер внезапно зарылся в воду, теряя скорость. Я сбавил
обороты и поравнялся с ним. Брент склонился в мою сторону, придерживаясь
за поручни мостика.
- Вот она, вражеская линия обороны, - сказал он, указывая вперед. С
противоположной стороны острова на воде покачивался знакомый мне
пятидесятифутовый катер, очертания которого отражались в спокойной глади
моря. - Теперь твой черед, Эрик, - продолжал Брент. - Пройдешь четверть
мили строго на запад. Потом по фарватеру на юг. Ты окажешься прямо
напротив них. Приподнимешь двигатели и осторожно двинешься вперед. Слишком
близко не подплывай. Это ни к чему. Дно там твердое, пройдешь вброд.
Только не наступай на скатов.
- Спасибо, - сказал я. - Вообще-то я не собирался идти вброд, но все равно
спасибо.
Как я уже говорил, Флорида Киз превращаются в сказочное место, как только
удаляешься от них на катере. Наши суда покачивались в спокойной прозрачной
воде над чистым песчаным дном, а со всех сторон нас окружало множество
волшебных островков, населенных, по всей видимости, исключительно птицами.
Небо на западе обещало в скором времени восхитительный закат.
- Я убью его, - неожиданно заявил Морган. - Я найду этого мерзавца. Рени...
Голос его затих. Он не смотрел на меня. Он вообще ни на что не смотрел.
Даже когда я двинулся, чтобы запустить двигатели, он не перевел
отсутствующего взгляда. Мы тронулись с места почти беззвучно с
двигателями, работающими на малых оборотах. Я встал на ноги, чтобы следить
за водой, так, как это рекомендует справочник рыболова. Курс выбирается по
цвету воды. Темно-голубой означает глубину, зеленовато-голубой - отмель, а