"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу авторасправки.
- И ты предлагаешь мне выйти за тебя, чтобы я могла получить эти деньги? Клео не сомневалась, что он и на это способен. Ее голос начал сры- ваться в истерику, и глаза Фентона приобрели жестокое выражение. - Я не так глуп. В случае если ты задумаешь выйти замуж, прежде чем достигнешь двадцати пяти, твои опекуны, твои добропорядочные тетушка и дядюшка, должны будут одобрить твой выбор, чтобы знать, ради кого раньше времени выпускают из рук столь значительное наследство. Им, конечно, не придется копать слишком глубоко, чтобы понять, насколько неприемлем та- кой выбор. Нет, - елейно улыбнулся он, - это никогда не входило в мои планы, хотя некоторое время я и надеялся сохранить твое милостивое рас- положение до нужного срока, когда ты получишь наследство и право выхо- дить замуж за кого угодно. Увы! Чары Фентона недолго ослепляли тебя. И все-таки я просил тебя выйти за меня замуж, помнишь? Я начинал понимать, что ты уже не столь наивна, как раньше, вот и предложил пожениться, скрыв, подобно влюбленным романтикам, наш брак от твоих надутых родственничков. Я надеялся, что женское сердечко снова растает. Увы, - Фентон изобразил театральный вздох, - не судьба. Тогда я хорошенько все продумал и решил, что двадцать пять тысяч меня, пожалуй, утешат. Набе- решь какнибудь - со своим будущим благоверным. Он спросил счет и поднялся, втиснув сложенный листок в ее сжатые пальцы. - До встречи, любовь моя. Благодарю за обед. Я скоро позвоню. Ах да, кстати, я хочу получить свой скромный подарок через четыре недели. И же- На следующее утро Клео пришла на работу рано. В коридорах, выстланных ковровыми дорожками, было тихо. Она вошла в пустынное здание, и ей вслед донеслись слова облаченного в форму вахтера: - Доброе утро, мисс Слейд. Как замечательно нынче пахнет весной! Тем ранним утром улицы Сити были залиты теплым апрельским солнцем, но в сердце Клео стоял зимний жгучий холод. Она машинально повесила пальто в шкаф и разгладила длинные узкие лац- каны темно-красного жакета. Умелый макияж скрывал бледность после бес- сонной ночи; встретившись взглядом со своим отражением в зеркале на внутренней стороне дверцы, Клео прочла в нем твердость и решительность. Она не хотела знать, правду ли сказал Фентон о долгах и о преследова- нии. Ей это было безразлично. Но угрозы в адрес ее дяди с использованием ее в качестве орудия были слишком реальны. Отвратительный шантаж, угроза скандала в одной из самых грязных бульварных газетенок убьет и без того ослабевшего старика. Клео не сомневалась, что Фентон пойдет на любую подлость. Он водил знакомство с несколькими темными личностями из прес- сы, людьми, которых не заботило, что они печатают и чьи судьбы разбива- ют, лишь бы газеты расходились бойчее. Чтобы достать сумму, которую требовал Фентон, нужно было обращаться к опекунам. А те с полным основанием потребуют объяснений, которых Клео дать не сможет. Она сидела за столом прямо, не отрывая застывшего взгляда от полиро- ванной крышки. Впервые она жалела об ограничениях, наложенных отцом на ее огромное наследство. |
|
|