"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу авторашеупомянутую миссис Роберт Фентон. Возможно, она даже припомнит, что на
следующее утро не могла выставить нас из номера до половины двенадцато- го! С гнусной ухмылкой он зажег сигарету и пустил через стол целое облако дыма. - Я думаю, дело не дойдет до необходимости вызывать миссис Галуэй на опознание. Ты же не захочешь делать глупости, любовь моя! - Не смей называть меня так! - хрипло простонала она. В горле пере- сохло, голос не слушался. Из всего, что он наговорил, самым омерзи- тельным ей казалось постоянное повторение этого нежного прозвища. Глупо, конечно, но она ничего не могла с собой поделать. Ей хотелось поскорее избавиться от него, закончить этот гнусный разговор, и она холодно отче- канила: - Сколько? - Двадцать пять тысяч. Сначала она не поверила. Но по его лицу поняла, что он серьезен, аб- солютно серьезен, и нервно расхохоталась: - Ты сошел с ума! Откуда я возьму столько денег? И даже если б они у меня были, неужели ты думаешь, что я заплатила бы такую сумму, чтобы скрыть тот незначительный эпизод в гостинице? Но Фентон разгадал ее притворство и, перегнувшись через стол, загово- рил ей прямо в лицо: - Ты заплатила бы и в два раза больше. Только представь физиономию милейшего старика Джона, когда он прочитает заголовок вроде: "Племянница председателя банка "Фонды Слейдов" втянута в долговой скандал". И статью, которая начиналась бы примерно так: "Шайка безжалостных голово- не выплатит долг ростовщику". "Я в большой беде. Я занял эти деньги только ради нее", - рассказывает Роберт Фентон, бывший любовник Клео Слейд. "Она тратила их направо и налево, но она говорила, что любит ме- ня. Однако теперь надо мной нависла опасность, а она не желает помочь мне. Я в отчаянии", - говорит обезумевший от горя мистер Фентон". Или что-нибудь в том же духе. Он загасил окурок, и Клео почувствовала, как петля стягивается все туже и туже, еще немного, и она задохнется. Да, она прекрасно понимала, чего будет стоить дяде Джону подобная шу- миха; по сравнению с ней статья о Люке казалась невинной шуткой, а ведь, по общему мнению, именно она послужила причиной второго инфаркта, кото- рый чуть не свел дядю в могилу. Ее собственная карьера также не выигра- ет, но, по сравнению с ударом, ожидавшим дядю, об этом не стоило и ду- мать. А Фентон не умолкал: - Что такое двадцать пять тысяч для девушки, которая унаследует долю своего отца в миллионах Слейдов через... когда же это произойдет? Всего через год? Как говорится, капля в море. Клео сжала губы. - А разве "шайка безжалостных головорезов", в существование которой мне что-то не верится, согласна ждать целый год? Ведь я вступлю в права наследства, только когда мне исполнится двадцать пять лет, и ты об этом хорошо знаешь. - Или когда ты выйдешь замуж. Это мне тоже хорошо известно. Я навел |
|
|