"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу автора

шеупомянутую миссис Роберт Фентон. Возможно, она даже припомнит, что на
следующее утро не могла выставить нас из номера до половины двенадцато-
го!
С гнусной ухмылкой он зажег сигарету и пустил через стол целое облако
дыма.
- Я думаю, дело не дойдет до необходимости вызывать миссис Галуэй на
опознание. Ты же не захочешь делать глупости, любовь моя!
- Не смей называть меня так! - хрипло простонала она. В горле пере-
сохло, голос не слушался. Из всего, что он наговорил, самым омерзи-
тельным ей казалось постоянное повторение этого нежного прозвища. Глупо,
конечно, но она ничего не могла с собой поделать. Ей хотелось поскорее
избавиться от него, закончить этот гнусный разговор, и она холодно отче-
канила: - Сколько?
- Двадцать пять тысяч.
Сначала она не поверила. Но по его лицу поняла, что он серьезен, аб-
солютно серьезен, и нервно расхохоталась:
- Ты сошел с ума! Откуда я возьму столько денег? И даже если б они у
меня были, неужели ты думаешь, что я заплатила бы такую сумму, чтобы
скрыть тот незначительный эпизод в гостинице?
Но Фентон разгадал ее притворство и, перегнувшись через стол, загово-
рил ей прямо в лицо:
- Ты заплатила бы и в два раза больше. Только представь физиономию
милейшего старика Джона, когда он прочитает заголовок вроде: "Племянница
председателя банка "Фонды Слейдов" втянута в долговой скандал". И
статью, которая начиналась бы примерно так: "Шайка безжалостных голово-
резов угрожает расправой любовнику наследницы состояния Слейдов, если он
не выплатит долг ростовщику". "Я в большой беде. Я занял эти деньги
только ради нее", - рассказывает Роберт Фентон, бывший любовник Клео
Слейд. "Она тратила их направо и налево, но она говорила, что любит ме-
ня. Однако теперь надо мной нависла опасность, а она не желает помочь
мне. Я в отчаянии", - говорит обезумевший от горя мистер Фентон". Или
что-нибудь в том же духе.
Он загасил окурок, и Клео почувствовала, как петля стягивается все
туже и туже, еще немного, и она задохнется.
Да, она прекрасно понимала, чего будет стоить дяде Джону подобная шу-
миха; по сравнению с ней статья о Люке казалась невинной шуткой, а ведь,
по общему мнению, именно она послужила причиной второго инфаркта, кото-
рый чуть не свел дядю в могилу. Ее собственная карьера также не выигра-
ет, но, по сравнению с ударом, ожидавшим дядю, об этом не стоило и ду-
мать.
А Фентон не умолкал:
- Что такое двадцать пять тысяч для девушки, которая унаследует долю
своего отца в миллионах Слейдов через... когда же это произойдет? Всего
через год? Как говорится, капля в море.
Клео сжала губы.
- А разве "шайка безжалостных головорезов", в существование которой
мне что-то не верится, согласна ждать целый год? Ведь я вступлю в права
наследства, только когда мне исполнится двадцать пять лет, и ты об этом
хорошо знаешь.
- Или когда ты выйдешь замуж. Это мне тоже хорошо известно. Я навел