"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу автора

внимание, что второй инфаркт последовал сразу после той самой статейки о
его сынке Люке в колонке Деззи Фипса. Но ведь мы не желаем зла старику,
не так ли, любовь моя?
Ей захотелось его ударить. Сидеть с ним за одним столом было невыно-
симо. Шантажист, конечно; но чем он мог ее запугать? Удивление Клео было
столь сильно, что заглушало тревогу, однако оно длилось недолго. Гладя
на Фентона потемневшими от отвращения глазами, Клео прошипела:
- Ты несешь грязную, гадкую чушь! Не тебе судить о моей нравственнос-
ти. Мы встречались всего несколько раз...
- Чаще, чем тебе хотелось бы думать. - (От его взгляда по ее спине
пробежали мурашки). - И полагаю, что именно моя версия событий, пред-
шествовавших нашему разрыву, приведет публику в приятное возбуждение.
Вот как я их представляю: бедный, но честный юноша, то есть я, - Фентон
склонил голову, и Клео презрительно фыркнула, - влюбился в очарова-
тельную молодую студентку. То есть, в тебя. Конечно же, он ей не пара,
но наш герой не подумал об этом, так как был безумно влюблен, и так да-
лее в том же духе. Но вскоре возникли проблемы: у очаровательной сту-
дентки оказались изысканные вкусы, ведь она воспитывалась в роскоши. Наш
герой был вынужден рисковать тем немногим, что имел: все знают, что жен-
щины любят щедрых. Но она обещала выйти за него замуж, и он надеялся,
что риск себя оправдает. Где он только не пытался раздобыть денег:
азартные игры, ростовщики - я сейчас не буду перечислять все. Лишь бы
доставить ей удовольствие. Он должен был ее развлекать, иначе она нашла
бы себе другого, более состоятельного.
Глаза Клео сузились, она глубоко вздохнула. Поистине, этот человек
сумасшедший.
- Никто из знающих меня, тем более дядя Джон, никогда не поверит в
подобную чепуху.
Поток грязи почти разрушил ее воспитанную с детства холодную осмотри-
тельность, но несколько хорошо подобранных слов подавили надвигающуюся
бурю:
- Гостиница "Рыжий лев", Голдингстен.
Фентон вальяжно откинулся на спинку стула и перевел взгляд со своей
пустой тарелки на ее нетронутый остывший обед.
- Не хочешь есть? А жаль. Не люблю, когда добро пропадает. Одно успо-
каивает: ведь счет оплатишь ты. Ты-то можешь себе это позволить, а я -
нет. Итак, на чем мы остановились?
- Ты пытался меня шантажировать, - сухо, но сдержанно произнесла она.
Внутри все кипело, на лице читалось отвращение, в огромных темных глазах
- ненависть. - Как же ты мне надоел!
- Печально слышать. - В голосе Фентона звучал сарказм, на губах кри-
вилась усмешка, от которой Клео передернуло. Он снова наполнил свой бо-
кал. - Но мне, по-видимому, придется смириться, тем более что ты упла-
тишь мои долги и сбросишь с моих плеч тяжкое бремя. Да, кстати, - про-
ворковал он, заметив, что она собирается категорически отказаться, - я
сохранил квитанцию из гостиницы. Мистер и миссис Роберт Фентон, номер
комнаты - четвертый, в ночь на одиннадцатое июня прошлого года. А если
возникнут сомнения, я уверен, что миссис Галуэй - ты помнишь, жена хозя-
ина гостиницы, такая любезная, она сказала, что никогда не забывает пос-
тояльцев, - так вот, я уверен, что она с удовольствием узнает в тебе вы-