"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу автора

ным помощником Джуда и до сих пор не могла поверить своей удаче, когда
узнала из сплетен, что прежний личный помощник оставляет должность, что-
бы родить давно желаемого ею и мужем ребенка. Выбор Клео из солидного
списка претендующих на вакантное место зажег в ней гордость от достигну-
того, и радостное чувство, заполнившее ее, потопило горечь открытия, как
вероломен оказался Роберт Фентон. Тогда она уже не любила его; ее злила
собственная непроницательность.
Клео отпила сухого мартини, улыбкой поблагодарила официанта, опустив-
шего перед ней заказанные ею копченые креветки, и нетерпеливо повела
бровью на фентона. У нее не было настроения шутить.
- Что, не терпится перейти к делу? - прочел он ее мысли. - Мне нужны
деньги, любовь моя. Много, много денег. А ты позаботишься о том, чтобы
их для меня раздобыть.
Ей следовало догадаться! Она уже давно поняла, что его всегда интере-
совали только ее деньги. Богатые часто становятся жертвами чужой алчнос-
ти - это тетя Грейс не уставала ей повторять.
- И пальцем не пошевельну! Если тебе нечего больше сказать, я ухожу,
- сухо и снисходительно улыбнулась она, полагая, что беспокоиться не о
чем. Не желая тратить лишней минуты на эту назойливую вошь, Клео потяну-
лась за сумочкой. Но Фентон перехватил ее руку и сильно, до боли, сдавил
запястье. Чтобы освободиться, ей пришлось бы поднять шум, а она ненави-
дела публичные сцены. Клео снова села, в гневе кусая губы.
- Вот это мудро!
Голос Фентона звучал вкрадчиво; он медленно отпустил ее руку.
- Кушай креветки, киска. Они восхитительны. Это займет некоторое вре-
мя. Речь идет о твоем дяде Джоне, этом столпе респектабельного общества.
Хотя он, кажется, слаб здоровьем.
Он резко отодвинул бокал виски с содовой и щелчком подозвал официан-
та. У Клео упало сердце; но, несмотря на охватившую ее тревогу, она
сдержала дрожь в голосе и прервала его разговор с официантом.
- Дела моего дяди тебя не касаются.
- Неужели? - Роберт окончил заказ и кивком головы отослал официанта.
- А у меня как раз есть к нему дельце. Хочу озаботить его насчет тебя -
а именно твоей нравственности. Он ведь такой высоконравственный, твой
опекун. Да и твоя тетушка Грейс - весьма благочестивая дама. Как трепет-
но она поддерживает престиж семьи! Небезосновательно, конечно. Особняк
из двадцати комнат в Харт и банковский счет, уже, должно быть, коснув-
шийся двухмиллионной отметки, - это престиж, ради которого и я бы, пожа-
луй, исправился.
- Перейдешь ты наконец к делу? - раздраженно оборвала его Клео, поте-
ряв терпение, и оттолкнула тарелку с нетронутыми креветками, на месте
которой тут же оказалось первое блюдо - палтус.
- К делу? Ах, да. - Фентон, улыбаясь, отрезал кусочек телятины и по-
ложил в рот. - Тетя Грейс не особенно расстроится, услышав неблагоприят-
ные отзывы о твоей нравственности. Раздосадуется, посетует, но - выдер-
жит, особенно если удастся замести грязь. Но дядя Джон - милый старичок!
- это совсем другое дело! У него уже было два тяжелейших инфаркта... -
Фентон покачал головой, изображая скорбь. - Если он узнает то, что я мог
бы ему рассказать, опираясь на желтую прессу, его ожидает третий, кото-
рый, весьма возможно, окажется смертельным. Особенно если принять во