"Диана Гамильтон. Брак во спасение (LOVE)" - читать интересную книгу автораным помощником Джуда и до сих пор не могла поверить своей удаче, когда
узнала из сплетен, что прежний личный помощник оставляет должность, что- бы родить давно желаемого ею и мужем ребенка. Выбор Клео из солидного списка претендующих на вакантное место зажег в ней гордость от достигну- того, и радостное чувство, заполнившее ее, потопило горечь открытия, как вероломен оказался Роберт Фентон. Тогда она уже не любила его; ее злила собственная непроницательность. Клео отпила сухого мартини, улыбкой поблагодарила официанта, опустив- шего перед ней заказанные ею копченые креветки, и нетерпеливо повела бровью на фентона. У нее не было настроения шутить. - Что, не терпится перейти к делу? - прочел он ее мысли. - Мне нужны деньги, любовь моя. Много, много денег. А ты позаботишься о том, чтобы их для меня раздобыть. Ей следовало догадаться! Она уже давно поняла, что его всегда интере- совали только ее деньги. Богатые часто становятся жертвами чужой алчнос- ти - это тетя Грейс не уставала ей повторять. - И пальцем не пошевельну! Если тебе нечего больше сказать, я ухожу, - сухо и снисходительно улыбнулась она, полагая, что беспокоиться не о чем. Не желая тратить лишней минуты на эту назойливую вошь, Клео потяну- лась за сумочкой. Но Фентон перехватил ее руку и сильно, до боли, сдавил запястье. Чтобы освободиться, ей пришлось бы поднять шум, а она ненави- дела публичные сцены. Клео снова села, в гневе кусая губы. - Вот это мудро! Голос Фентона звучал вкрадчиво; он медленно отпустил ее руку. - Кушай креветки, киска. Они восхитительны. Это займет некоторое вре- Хотя он, кажется, слаб здоровьем. Он резко отодвинул бокал виски с содовой и щелчком подозвал официан- та. У Клео упало сердце; но, несмотря на охватившую ее тревогу, она сдержала дрожь в голосе и прервала его разговор с официантом. - Дела моего дяди тебя не касаются. - Неужели? - Роберт окончил заказ и кивком головы отослал официанта. - А у меня как раз есть к нему дельце. Хочу озаботить его насчет тебя - а именно твоей нравственности. Он ведь такой высоконравственный, твой опекун. Да и твоя тетушка Грейс - весьма благочестивая дама. Как трепет- но она поддерживает престиж семьи! Небезосновательно, конечно. Особняк из двадцати комнат в Харт и банковский счет, уже, должно быть, коснув- шийся двухмиллионной отметки, - это престиж, ради которого и я бы, пожа- луй, исправился. - Перейдешь ты наконец к делу? - раздраженно оборвала его Клео, поте- ряв терпение, и оттолкнула тарелку с нетронутыми креветками, на месте которой тут же оказалось первое блюдо - палтус. - К делу? Ах, да. - Фентон, улыбаясь, отрезал кусочек телятины и по- ложил в рот. - Тетя Грейс не особенно расстроится, услышав неблагоприят- ные отзывы о твоей нравственности. Раздосадуется, посетует, но - выдер- жит, особенно если удастся замести грязь. Но дядя Джон - милый старичок! - это совсем другое дело! У него уже было два тяжелейших инфаркта... - Фентон покачал головой, изображая скорбь. - Если он узнает то, что я мог бы ему рассказать, опираясь на желтую прессу, его ожидает третий, кото- рый, весьма возможно, окажется смертельным. Особенно если принять во |
|
|