"Крис Хамфрис. Джек Абсолют " - читать интересную книгу автора

фехтовальной школе упражнение, позволявшее удостовериться, что парирующий
удар не является обманным трюком противника, но считавшееся недостойным
настоящего фехтовальщика. Это делалось неспроста: Джек рассчитывал на то,
что, раз уж река гнева Тарлтона разлилась, она не скоро вернется в свои
берега.
Еще один выпад, еще один шаг вправо, и шпага противника отбита с
наклоном клинка вниз. Джек чуть присел на отодвинутую назад ногу за миг до
того, как Тарлтон, которым снова начинала овладевать ярость, полоснул
клинком снизу вверх, целя врагу в лицо. Джек, однако, уловил почти
незаметное подготовительное движение и ушел от вражеского клинка опережающим
нырком, переместив вес на другую ногу.
Инерция собственного удара вывела молодого человека из равновесия, а
почти припавший к земле Джек, воспользовавшись этим, сделал длинный прямой
выпад. Тарлтон отшатнулся вправо, едва успев отвести кончиком своей шпаги
острие, чуть не пронзившее его насквозь.
Противники сблизились вплотную, их руки почти соприкоснулись, и молодой
офицер попытался ударить Джека в лицо эфесом. Тот отклонился и отбил этот
удар левой рукой.
Противники снова разделились, а вот два облачка выдыхаемого ими пара,
наоборот, встретились в воздухе и слились в одно.
- Ты не можешь прикончить его сейчас, Дагановеда, - произнес могавк
по-английски, но с сильным ирокезским акцентом. - Твое имя говорит, кто ты
такой, а его прозвище ни о чем не рассказывает.
- Кстати, Ате, - обратился к индейцу Шеридан. - Я давно хотел спросить,
что означает его ирокезское имя?
- "Неутомимый", - ответил индеец и, подмигнув ирландцу, добавил: - Это
имя он получил от своей первой жены.
Джек, вопреки прозвищу, тяжело дышал. Он уже не был таким неутомимым,
как некогда, а вот его противник располагал куда большим запасом сил. Время
работало на Тарлтона, и потому Джек вновь перешел в атаку. Он приметил
место, где они протоптали снег до самой травы, и решил, что теперь нужно
лишь спровоцировать Тарлтона на дальний выпад.
Однако вышло не так, как было задумано. Вместо парирования Тарлтон
произвел уклон с отскоком, за чем последовал укол слева. Джеку для
уверенного парирования следовало лишь сместиться вправо. Он так и сделал...
угодив ногой прямо на скользкий островок оголенной земли. Он упал на колено,
и лишь его правая, сжимавшая шпагу рука остановила падение. Резко выдохнув,
Тарлтон отвел клинок назад, чтобы нанести сверху вниз сокрушительный,
смертоносный удар.
Какая-то часть сознания Джека сосредоточилась на неотвратимом
приближении метившего в глаз стального острия, но другая дала команду руке,
все еще удерживавшей упиравшуюся в снег шпагу: скользнуть!
Тарлтон был настолько уверен в полноте своего триумфа, что не особо
следил за соперником - тот казался уже поверженным. В результате оба, и
Джек, и Тарлтон, оказались в равной степени удивлены тем, что шпага молодого
офицера пронзила не плоть Абсолюта, а лишь ткань, оторвав добрый клок от
воротника того самого камзола, насчет которого Джек лишь недавно пожалел,
что не снял его. Сила этого удара пришпилила вырванный лоскут к мерзлой
земле. Шпага вонзилась в почву, прогнулась, задрожала... и кончик ее со
звоном обломился.