"Крис Хамфрис. Джек Абсолют " - читать интересную книгу автора

умереть, он знал почему. Он принял это как воин. Ты же до сих пор полагаешь,
будто тебе предстоит погибнуть из-за женщины. Что, на мой взгляд, есть
заблуждение.
Последнее замечание заслуживало того, чтобы обдумать его, но увы,
времени на это уже не оставалось. Тарлтон занял место на одном конце
вытоптанного в снегу прямоугольника и, стоя там в одной лишь полотняной
сорочке, со свистом рассекал воздух клинком, примеряясь к весу шпаги.
- Давай камзол, Джек, - сказал Шеридан, протягивая руку.
- Вот уж нет, - хмыкнул Абсолют. - С тем, что меня угробят, я еще могу
смириться, но подхватить вдобавок простуду - это, черт побери, уже слишком.
Он подошел к своей отметке. Противники отсалютовали клинками
распорядителю дуэли, секундантам противника и друг другу. Потом их клинки
поднялись и скрестились с едва слышным, мелодичным звоном. Звук, походивший
на звон отдаленного колокольчика, оказал на сознание Джека магическое
воздействие, мигом очистив его от остатков навеянного коньячными парами
тумана.
План Джека был прост. Исходя из предыдущего опыта общения с Тарлтоном,
он предположил, что его противник будет небрежен в защите, но неистов в
атаке и обрушится как буря, в надежде смять и сокрушить сопротивление
стремительным натиском. В конце концов, чего же, кроме огня и ярости,
следует ждать от юнца? Рассудительность и невозмутимость - привилегия
возраста и опыта.
Однако первый же обмен выпадами показал, что предположения Джека не
соответствуют действительности. Юный офицер не терял головы, не бросался
опрометью в атаку и не поддавался на уловки, когда Джек притворно
открывался, задерживая клинок в третьей позиции. Тарлтон парировал,
осторожно атаковал и парировал снова, экономно и трезво расходуя силы.
"Черт его подери, - подумал Джек, переводя дыхание. - Этот мерзавец
ведет себя как на уроке фехтования".
Избранная Тарлтоном манера ведения боя полностью соответствовала стилю,
который преподавал маэстро Анджело с Хеймаркет. Джек и сам в свое время
принадлежал к числу лучших учеников итальянского мастера. Но с тех пор, как
он в последний раз поднимался по крутым ступеням этого заведения, минуло уже
пятнадцать лет. А шпага требует тонкости ума, силы, гибкости запястья и,
главное, непрерывной практики.
Что Джеку сейчас требовалось в последнюю очередь, так это поединок,
выстроенный по всем правилам фехтовального искусства.
Бойцы разошлись; кончики их клинков разделял дюйм. Противники закончили
присматриваться и примеряться: каждый уже составил о другом определенное
представление. Джек, набрав дыхания, попытался сосредоточиться на своем
плане. Ему требовалось одно: пустить чуточку крови, чтобы условия поединка
считались выполненными и он получил бы законное право убраться восвояси. Раз
уж раззадорить Тарлтона так, чтобы он атаковал без оглядки, не удается,
придется действовать иначе. В конце концов, ему только и нужно, что нанести
сопернику царапину.
Однако пока Джек размышлял о своей тактике, Тарлтон сам повел бой
энергичнее и изощреннее. После дюжины стремительных пассов он искушающе
приоткрыл бок, и Джек, поддавшись на эту уловку, сделал слишком грубый и,
разумеется, не достигший цели выпад. Чтобы восстановить утраченное
равновесие, ему потребовалась лишняя секунда, которой Тарлтону как раз