"Крис Хамфрис. Джек Абсолют " - читать интересную книгу автора

Джек понимал, что они слишком шумят. Голоса на сцене неожиданно зазвучали
громче. Но на все это Джеку было наплевать. Случайно он увидел в зеркале
собственное отражение. Волосы опять растрепались, и появилось что-то еще...
Впрочем, ему было наплевать и на это.
Запах их распаленных любовью тел смешивался с ароматами благовоний и
притираний из разбившихся склянок. Лиззи издала долгий протяжный стон, а
Джек отозвался вскриком, более низким, но не менее страстным. Со сцены
по-прежнему доносились какие-то звуки, но то были звуки другого мира, не
имевшего сейчас к ним никакого отношения. Голоса любовников слились, как
сплетались воедино их тела, и вознеслись к высшей точке, когда это слияние
стало полным.
Наконец Лиззи со вздохом утихающего экстаза отвернулась, а Джек открыл
глаза, снова бросил взгляд в треснувшее зеркало и вновь увидел искаженное
лицо... Внезапно он понял, что на сей раз видит вовсе не свое отражение.
Банастр Тарлтон сжимал в руке длинную оранжерейную розу, которая
медленно опускалась к полу. Выражение его лица менялось на глазах:
приветливая улыбка, ужас, удивление и под конец - неистовая ярость,
отражение негодования самого Джека, захваченного врасплох в столь интимный
момент.
Зато гримаска человека, который придерживал для Тарлтона занавеску
уборной, была совершенно иной. На физиономии графа фон Шлабена была написана
чистейшая, неподдельная радость.
Немая сцена продолжалась долю мгновения. Потом Джек вскочил, сделал шаг
по направлению к незваным гостям и встретился с Тарлтоном взглядом, в то
время как его руки торопливо застегивали брюки. Позади него Лиззи вспорхнула
со столика и принялась спешно приводить себя в порядок.
Потрясение на лице молодого человека полностью вытеснил бешеный гнев.
Подняв розу, он хлестнул ею Джека по щеке, как кавалерийской саблей. Шипы
расцарапали кожу, бутон от удара отвалился. Нападавший отвел длинный стебель
для нового замаха. Поскольку он явно вознамерился ткнуть этим стеблем Джеку
прямиком в глаз, тот рванулся вперед и схватил Тарлтона за лацканы. Их лица
почти соприкоснулись.
- Довольно, - проговорил Джек. - Успокойтесь, сэр.
Слова эти возымели противоположный эффект. Тарлтон впал в бешенство.
- Собака! - взревел он, перехватив Джека за запястье, и сделал ему
подножку.
Джек не упал, но зашатался и отступил назад, цепляясь за противника,
чтобы сохранить равновесие. Он полагал, что налетит на стол или на Лиззи, но
ни того ни другого не случилось. Произошло нечто худшее: занавес оказался
отдернутым в сторону, и они вывалились прямиком на сцену, неожиданно
оказавшись на открытом пространстве, на ярком свету. Послышался испуганный
женский крик, за которым последовали другие.
Джек, уже понимая, что на ногах ему не устоять, инстинктивно пошел на
прием, которого не использовал со времен юности, когда ему доводилось
драться с деревенскими парнями из Зенноре. Он упал назад, увлекая своего
противника за собой, а ощутив спиной пол, уперся ногами в грудь Тарлтона и,
используя инерцию его натиска, резким рывком перебросил через себя.
Нападавший грохнулся навзничь, деревянный пол сцены задрожал. Кто-то охнул,
кто-то кричал: "Позор!", а кто-то наоборот вопил: "Браво!"
А потом над ним появилось лицо, загримированное, с подведенными глазами